Biblia Leopolity |
Stary Test. | 1Moj2Moj3Moj4Moj5MojJozSędRut1Sam2Sam1Krl2Krl1Krn2KrnEzdNehEstHioPsaPrzKohPnPIzaJerLamEzeDanOzeJoeAmAbdJonMicNahHabSofAggZacMal | ||
Nowy Test. | MatMarŁukJanDzARzym1Kor2KorGalEfeFlpKol1Tes2Tes1Tym2TymTytFlmHebJak1Pio2Pio1Jan2Jan3JanJudApok | ||
Inne | 1Mach2MachMdrSyrTobJdtBar3Ezdr 4Ezdr 3Mach [1] |
Główne wydanie 1561
Biblia Leopolity [...] ukazała się w Krakowie w 1561 r. (drukowana w latach 1560-61) w oficynie Dziedziców Marka Szarfenberga (in 2°) pt.: Biblia, to jest księgi Starego i Nowego Zakonu, na polski język z pilnością według łacińskiej Bibliej od Kościoła krześcijańskiego powszechnego przyjętej, nowo wyłożona. [IMG TXT SKAN]
Podstawa tłumaczenia
Wulgata
Fragment przekładu
Księga Wyjścia 20:1-17 I mowił Pan Bog thy wssystkie słowá: Ja iesthem Pan Bog twoy, ten kthorym cie wywiodł z ziemie Egyptskiey, z domu niewoley. Nie będziesz miał Bogow inych procz mnie. Nie czyń sobie obrázu rzezánego áni żadneo podobieństwá tych rzeczy ktore są wzgorę ná niebie, y ktore ná ziemi nisko, áni tych kthore są w wodzie pod ziemią. Niebędziesz sie im kłániał, áni podćiwośći wyrządzał: Bom ia iest Pan Bog twoy mocny, zawistny w miłośći, mszcząc sze niepráwośći oycowskich w syniech, do trzeciego y do czwarteo pokolenia, tych ktorzy mnie nienawidzą. A czyniąc miłosierdzie nád tysiącami tych, kthorzy mie miłuią, y strzegą przykazánia mego. Niebędziesz brał imieniá Páná Bogá twoiego nádáremno: Abowiem niebędzie u Páná bez wini ten ktoryby wziął nádáremno imię Páná Bogá twego. Pámiętay ábyś dzień Sobotni swięćił.... [całość] [5]
Więcej o przekładzie
O przekładzie
Dokonano go na zlecenie Marka Szarffenberga i jego syna Stanisława, stąd też inna nazwa: Biblia Szarffenbergowska. Przekład dedykowano Zygmuntowi Augustowi. Przez 38 lat, do czasu wydania Biblii Wujka, była jedynym katolickim przekładem Pisma w języku polskim. Od 1556 znany był ręcznie przepisywany przekład Nowego Testamentu z tej Biblii. W 1561 ukazała się wersja drukowana, w 1575 ukazało się drugie wydanie. Nazwiska tłumacza nie podaje jednak ani pierwsze, ani drugie wydanie. Wiadomo, że przed drugim wydaniem poprawiał Biblię ks. Jan Nicz ze Lwowa (pseudonim Leopolita = "Lwowianin"), wykładowca m.in. Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie. Biblia Leopolity uchodzi za niezbyt udaną pod względem językowym. Pojawia się słownictwo (już wówczas) przestarzałe, gwarowe, występuje też pewna zależność od źródeł czeskich. Innego zdania był poeta i tłumacz Biblii, Czesław Miłosz, który stwierdzał: "[...] przestałem filologom wierzyć. Śliczny polski język, nawet dzisiaj nie bardziej niż u Wujka staroświecki, siła ekspresji, czego chcieć więcej?" W 1988 w ramach projektu Biblia Slavica wykonano reedycję tego przekładu. [6]
Czy to te same Psałterze?
Ks. dr Rajmund Pietkiewicz o Psałterzu trydenckim: "Tekst psalmów został wzięty z Biblii Leopolity". Porównanie Psalmu 1.1:
[7]
B.Leopolity[1561]
Błogosławiony tho mąż, ktory nie odssedł zá rádą przewrotnych, áni theż ná drodze grzessników stánął, y ná stolicy pośmiewcow nie siedział
FOT
Ps. trydencki[1579] Błogosłáwióny Mąż który nieposzedł zá rádą złosliwych, y ná dródze grzésznych nie stánął, y ná Stolicy záráżenia nie uśiadł.
FOT
Inni o przekładzie:
Przedmowa do Biblii brzeskiej
Przełożenie jego jest niedostateczne, zatrudnione, a k'temu na wielu miejsc od pism żydowskich i greckich daleko się odstrzelawa, co snadnie pobaczą ci, którzy się jedno do prawych źrzódł będą uciec chcieli. [8]
Czesław Miłosz, ''Księga Hioba: Słowo wstępne tłumacza'', Éditions du Dialogue, Paris 1981, s. 49
"[...] przestałem filologom wierzyć. Śliczny polski język, nawet dzisiaj nie bardziej niż u Wujka staroświecki, siła ekspresji, czego chcieć więcej?"
Kalendarium przekładu
1561 | Biblia Leopolity [...] ukazała się w Krakowie w 1561 r. (drukowana w latach 1560-61) w oficynie Dziedziców Marka Szarfenberga (in 2°) pt.: Biblia, to jest księgi Starego i Nowego Zakonu, na polski język z pilnością według łacińskiej Bibliej od Kościoła krześcijańskiego powszechnego przyjętej, nowo wyłożona. [IMG TXT SKAN] [9] |
1568 | Przedruk Nowego Testamentu z Biblii Leopolity, pt.: Nowy Testament. To iest / Swięta Pana Jezusa Christusa Ewangelia / od Ewangelistow y od innych Apostołow napisana, Kraków, Stanisław Szarfenberg, 1568, 8°. [IMG SKAN] [10] |
1575 | W 1575 r. Mikołaj Szarfenberg ogłosił drugie, poprawione wydanie całej Biblii, dodając do tytułu słowa: na wielu miejscach z pilnością poprawiona i figurami ozdobiona. Pełna nazwa brzmiała: Biblia To iest: Księgi Starego y Nowego Zakonu / na Polski ięzyk / według Laćińskiey Bibliey od Koscioła Krześćiańskiego powszechnego przyiętey: na wielu mieyscach z pilnośćią poprawiona / y figurami ozdobiona. Cum Gratia et Priuilegio. S. R. M., Kraków, Mikołaj Szarfenberg, 1575, 2°." [IMG SKAN] [11] |
1577 | Biblia To iest: Kxięgi Starego y Nowego Zakonu / na Polski ięzyk według Laćińskiey Bibliey / od KOśćioła Chrześćiańskiego powszechnego przyiętey: na wielu mieyscach z pilnośćią poprawiona / y Figurami ozdobiona, Cum Gratia et Priuilegio. S. R. M., Kraków, Mikołaj Szarfenberg, 1577, 2°. [IMG SKAN] [12] |
1579 | W 1579 r. doczekał się przedruku Psałterz, który ukazał się w Drukarni Łazarzowej in 12° pt. "Psałterz Dawidów porządkiem Kościoła Świętego, Powszechnego, Apostolskiego, według postanowienia S.Concilium Trydentskiego teraźniejszego na każdy dzień przez cały tydzień porządnie rozłożony". [13] |
1988 | Leopolita. Faksimile der Ausgabe Krakau 1561 mit einem Geleitbrief von Papst Johannes Paul II, wyd. VON H. ROTHE, F. SCHOLZ, Padeborn – München – Wien – Zurich 1988 (seria Biblica Slavica, II/1). Fototypiczne wyd. BL 1561. Do ed. dołączony jest tom z komentarzem: Leopolita. Kommentar von Elżbieta Balcerzowa, David A. Frick, Stanisław, Urbańczyk. [14] |
xxxx Data pominięta w kalendarium |
Linki
- Elżbieta Belcarzowa, Polskie i czeskie źródła przekładu Biblii Leopolity
- [1561] Skany Biblii Leopolity ze Polona.pl - Wydanie z 1561r
- Biblia Leopolity (1561), Ku czytelnikowi krześcijańskiemu... przedmowa
- Biblia Leopolity (1561), Przemowa na Żołtarz Dawida
Inne:
Skany tłumaczenia:
Przedmowy:
Przypisy
- 1. ⇧ Źródło spisu treści: Skan z 1561 Dodatkowa informacja: 3 Machabejska była tylko w wydaniu z 1561r. W wydaniu z 1577r znajduje się informacja: "Trzecie księgi Machabejskie w Bibliach nie bywają przydane, ani od Kościoła Krześcijańskiego Powszechnego przyjęte. Od świętego Jeronima też w łacińskie nie przełożone, nie zdało się ich także do tej Bibliej przyłożyć." [Za R.Pietkiewicz, "Pismo Święte..." s.225]
- 2. ⇧ Wikipedia
- 3. ⇧ Księgozbiór wirtualny Federacji FIDES
- 4. ⇧ Starodruki.com
- 5. ⇧ Foto1 tekstu Foto2 tekstu
- 6. ⇧ Wikipedia o Biblii Leopolity
- 7. ⇧ Ks. dr Rajmund Pietkiewicz - "Pismo Święte w języku polskim w latach 1518-1638" s. 157
- 8. ⇧ Przedmowa do Biblii brzeskiej
- 9. ⇧ Ks. dr Rajmund Pietkiewicz - "Pismo Święte w języku polskim w latach 1518-1638" s. 215
- 10. ⇧ Ks. dr Rajmund Pietkiewicz - "Pismo Święte w języku polskim w latach 1518-1638" s. XIII i 215
- 11. ⇧ Ks. dr Rajmund Pietkiewicz - "Pismo Święte w języku polskim w latach 1518-1638" s. XI i 215
- 12. ⇧ Ks. dr Rajmund Pietkiewicz - "Pismo Święte w języku polskim w latach 1518-1638" s. XI
- 13. ⇧ Ks. dr Rajmund Pietkiewicz - "Pismo Święte w języku polskim w latach 1518-1638" s. 157 i 215
- 14. ⇧ Ks. dr Rajmund Pietkiewicz - "Pismo Święte w języku polskim w latach 1518-1638" s. XXIX
Zostaw komentarz
Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać
Nadesłane komentarze
- ~Wojtek (W34)3 lata temu
- Wiadomość z Gościa Niedzielnego. 2021-06-30 Biblia z 1577 r. podarowana Archiwum Archidiecezjalnemu - gosc.pl Biblia z 1577 r. podarowana Archiwum Archidiecezjalnemu PRZEJDŹ DO GALERII Egzemplarz Biblii z XVI w. przekazała Archiwum Archidiecezjalnemu w Katowicach Mirosława Pokwap, emerytowana nauczycielka. Przemysław KucharczakPRZEMYSŁAW KUCHARCZAK DODANE 25.06.2021 16:17 To tak zwana Biblia Lopolity – pierwszy drukowany przekład całej Biblii na język polski. Jest starsza niż bardziej znana Biblia Jakuba Wujka. Powstała w 1577 roku w Krakowie w drukarni Szarffenbergów. – Długie lata myślałam nad tym, komu ją przekazać, żeby dobrze służyła, a przy tym była dobrze zabezpieczona i konserwowana – mówi Mirosława Pokwap, która ofiarowała tę Biblię Archiwum Archidiecezjalnemu w Katowicach. Pomysł, żeby wybrać tę instytucję, zrodził się dzięki rozmowom z sąsiadami, państwem Winiarskimi, z którymi zna się od czasów wspólnej działalności w katowickim Duszpasterstwie Akademickim. Pani Mirosława jest emerytowaną nauczycielką języka polskiego. Uczyła w szkole podstawowej i Technikum Hutniczym w Katowicach-Szopienicach. W tej drugiej szkole prowadziła też bibliotekę. Biblia jest jej pamiątką rodzinną. – Wcześniej należała do szwagra mojej babci, Mateusza Lisska z Tarnowskich Gór. Kiedy zmarł, ciocia podarowała tę księgę moim rodzicom. Biblia była w naszym domu rodzinnym do czasu, gdy przeprowadziłam się do Katowic i ją ze sobą zabrałam – mówi pani Mirosława. Poza początkowymi stronami Starego Testamentu, księga jest dobrze zachowana. Waży blisko 5 kilogramów. Kiedyś krawędzie jej stron musiały być złocone, bo jeśli spojrzeć pod odpowiednim kątem, widać jeszcze ślady po tym złoceniu. Przed Nowym Testamentem w księdze jest umieszczona dedykacja dla królowej Polski Anny Jagiellonki (...) [Odpowiedz]