«  Pieśni Salomona - Korel Ujejski [1846]Hioba i PnP - Karol Brzozowski [1870]  »

Pięcioksiąg dla Żydów-Polaków

Stary Test. 1Moj2Moj3Moj4Moj5MojJozSędRut1Sam2Sam1Krl2Krl1Krn2KrnEzdNehEstHioPsaPrzKohPnPIzaJerLamEzeDanOzeJoeAmAbdJonMicNahHabSofAggZacMal
Nowy Test. MatMarŁukJanDzARzym1Kor2KorGalEfeFlpKol1Tes2Tes1Tym2TymTytFlmHebJak1Pio2Pio1Jan2Jan3JanJudApok
Inne 1Mach2MachMdrSyrTobJdtBar  

Okładka Pięcioksiągu z 1863r

Główne wydanie 1863

Pięcioksiąg, dla żydów Polaków (Chamissach Chumsze torach). Tom I. Księga rodzaju, Genesis (Bereszyt). Tłómaczył z hebrajskiego i objaśnił kommentarzem Daniel Neufeld. (Or. Torach) Światło Zakonu; Uwagi i objaśnienia grammatyczne, leksykograficzne, historyczne, geograficzne i obrządkowe religijne, do tłómaczenia polskiego Pięcioksięgu Mojżesza. Warszawa, autor, druk Ginsa, w 8ce, str. 6, XIII i 114.  [IMG TXT SKAN]

Tłumaczenie

tłum. Daniel Neufeld

Fragment przekładu

Księga Rodzaju 49:1-33  [1] I przywołał Jakob synów swoich i rzekł: zbierzcie i powiem wam co spotka was w późniejszych czasach: [2] Zgromadźcie się i słuchajcie synowie Jakoba, * Słuchajcie głosu Jisraela ojca swojego! [3] Reuben! tyś pierworodnym moim, * Siłą, moją i pierwiastkiem mocy mojej. * Tobie pierwszeństwo ofiary, * Tobie pierwszeństwo władzy; [4] Porywczy jak woda, nie masz pierwszeństwa. * Boś wstąpił do łoża ojca swojego, * * Znieważyłeś tedy... na posłanie moje wstąpił! [5] Szymeon i Lewi, bracia prawdziwi, * Narzędziem rozboju oręż ich. [6] W obrady ich nie wnijdzie dusza moja, * Z zbory ich nie zjednoczy się sława moja; * Bo w zapale, to mężobójcy, * A w swywoli kaleczą byki. [7] Przeklęty ten zapał, bo silny, * Przeklęta wściekłość ta, bo okrutna. * Rozłączę ich w Jakobie, * Rozproszę między Jisraela. [8] Ciebie, Jehudah, wsławią, bracia twoi; * Twa ręka na karkach wrogów, * A hołd ci... [całość]

Więcej o przekładzie

[Cylkow] Nie był pierwszym Żydem, który podjął się tłumaczenia pism Starego Testamentu na język polski. Poprzedził go Daniel Neufeld (zm.1874), który w 1863 wydał przekład Księgi Rodzaju i Księgi Wyjścia. [1]

Although he began the important task of translating the Bible into Polish, he had difficulty in obtaining permission to publish his work, the Catholic censors preferring that Jews should have to study the Bible in a Christian translation. Permission was finally granted on condition that the title page carry the notice that the translation was intended for Polish Jews. The Book of Genesis with both the Hebrew text and a Polish translation appeared in 1863, under the title Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków." [2]

Inni o przekładzie:

Rabin Sacha Pecaric w "Czy Torę można czytać po polsku?" s. 17

Znalezienie obu tomów doskonałego tłumaczenia Daniela Neufelda, które cenię znacznie wyżej niż przekład Cylkowa, graniczy wręcz z niemożliwością.

Kalendarium przekładu

1863Pięcioksiąg, dla żydów Polaków (Chamissach Chumsze torach). Tom I. Księga rodzaju, Genesis (Bereszyt). Tłómaczył z hebrajskiego i objaśnił kommentarzem Daniel Neufeld. (Or. Torach) Światło Zakonu; Uwagi i objaśnienia grammatyczne, leksykograficzne, historyczne, geograficzne i obrządkowe religijne, do tłómaczenia polskiego Pięcioksięgu Mojżesza. Warszawa, autor, druk Ginsa, w 8ce, str. 6, XIII i 114.  [IMG TXT SKAN] [3]
1863Pięcioksiąg, dla żydów Polaków (Chamissach Chumsze torach). Tom II. Księga wyjścia, Exodus (Szemoth); tłómaczył z hebrajskiego i objaśnił kommentarzem Daniel Neufeld, Redaktor Jutrzenki. Warszawa, nakładem tłómacza, 1863, w 8ce, str. 104 i 44. (Tekst hebrajski i polski). [4]
1865[Neufeld] Dokończył także tłumaczenia „pięcioksięgu”. [...] Gotowe tłumaczenia pozostałych tomów nie ukazały się. Na końcu w spisie prac Neufelda: "Trzy ostatnie Tomy wraz z trzema Tomami Dodatków są przygotowane do druku." [ale chyba się nie ukazały] [5]
xxxx Data pominięta w kalendarium 

Linki

 

Zostaw komentarz

Komentarz: 


Podpis:     
Przepisz kod: 
 

UWAGA: Aby uniknąć przechowywania jakichkolwiek danych osobowych: (1) Usunięto wszystkie dotychczas pozostawione adresy e-mail. (2) Zostało zablokowane pole "E-mail". (3) Jeśli w treści komentarza umieścisz adres e-mail, robisz to na własną odpowiedzialność.
Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać