Biblia NowegoTysiąclecia
Główne wydanie 2012MagisteriumPisma.pl, Biblia nowego Tysiąclecia, NOWY TESTAMENT EWANGELIA. Wiernie przetłumaczone i uwspółcześnione na język polski w latach 2009-2012 z języka greckiego, uwzględniając wszystkie wydania starogreckie dostępne w Polsce. Wydanie pierwsze. Tłumaczył: Dariusz Czekalski. Warszawa 2012 [IMG] TłumaczenieDariusz Czekalski Podstawa tłumaczeniaNowego Testamentu: Novum Testamentum grece et latine, A. Merk, Romae 1951 (7 edycja); Novum Testamentum: Merk – Nestle, Stuttgart, Aland 26 edycja z 1979 roku z przypisami i kodami ; Novum Testamentum Grece, et B. Aland, et K. Aland, J. Karavidopoulos, C. Martini, B. Metzger, Stuttgart 1993 (27 edycja); Z uwzględnieniem łacińskiej Vulgaty Editionis Sixti Quinti. (vgcl = Editio Clementina – Rome 1592) oraz Biblia Sacra Vulgata B. Fisher OSB, Job. Gribomon OSB, H.F.D. Sparks, W. Thiele, Stuttgart 1983 – VG – Vulgata Stuttgartiensis.; Grecko-polski Nowy Testament, wydanie interlinearne, Remigiusz Popowski, Michał Wojciechowski, wyd.7 ; Przekłady w języku polskim Fragment przekładuEwangelia Jana 3:16-18 [16] Albowiem tak Bóg umiłował świat, że dał swojego Jednorodzonego Syna, aby (każdy), kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne. [17] Albowiem nie posłał Bóg Syna na świat, aby świat potępić, lecz aby świat został przez Niego zbawiony. [18] Każdy, kto w Niego wierzy, nie będzie potępiony, zaś niewierzący już zostali potępieni, bo nie uwierzyli w Imię Jednorodzonego Syna Bożego. 19Ten zaś sąd (polega na tym), że Światło przyszło na świat, lecz ludzie bardziej umiłowali ciemność, aniżeli Światłość, albowiem złe są ich uczynki. Więcej o przekładzieOd Magisterium Pisma"MagisteriumPisma.pl zostało utworzone w celach pomocy najuboższym uzdolnionym artystyczno-sportowo-intelektualnie dzieciom i sierotom. Z tego to powodu opracowaliśmy najnowszy przekład Nowego Testamentu z jęz. greckiego na współczesny język polski z uwzględnieniem tytułu „Władcy” zamiast „Pana” (skrót grzecznościowy) naszego Boga Jahwe, Który we wszystkich zaimkach osobowych jest pisany z wielkiej litery. Także przekład ten jest stworzony w kilku wersjach: - z rzeczywistym hebrajskim Imieniem naszego Zbawiciela Jehoszujah/Jahoszujah [Ha]Maszijah. Tak się do Niego zwracała mama i tata, bliscy i przyjaciele. - z „uniwersalnym” Imieniem Jezus. Tym, które jest nam powszechnie znane. [2] Kalendarium przekładu
Linki
Tekst tłumaczenia:Zostaw komentarzUWAGA: Aby uniknąć przechowywania jakichkolwiek danych osobowych:
(1) Usunięto wszystkie dotychczas pozostawione adresy e-mail.
(2) Zostało zablokowane pole "E-mail". (3) Jeśli w treści komentarza umieścisz adres e-mail, robisz to na własną odpowiedzialność. Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać Nadesłane komentarze
|