«  Księga Jeremiasza - ks. J. Homerski [1999]Ew.Łukasza - Zbigniew Kubiak [2004]  »

Ew.Marka - Bogusław Nowak
Wydanie internetowe

Stary Test. 1Moj2Moj3Moj4Moj5MojJozSędRut1Sam2Sam1Krl2Krl1Krn2KrnEzdNehEstHioPsaPrzKohPnPIzaJerLamEzeDanOzeJoeAmAbdJonMicNahHabSofAggZacMal
Nowy Test. MatMarŁukJanDzARzym1Kor2KorGalEfeFlpKol1Tes2Tes1Tym2TymTytFlmHebJak1Pio2Pio1Jan2Jan3JanJudApok
Inne 1Mach2MachMdrSyrTobJdtBar  

Strona ze spisem treści tłumaczenia Ew.Marka

Główne wydanie 2006

Ewangelia według Marka - tłumaczenie dosłowne. 2006.06.15 - Data pierwszego zarchiwizowania strony zawierającej link do tłumaczenia [z adnotacją NEW]. [TXT]

Tłumaczenie

Bogusław Nowak SVD [Werbiści, Zgromadzenie Słowa Bożego]

Fragment przekładu

Ewangelia Marka 14:17-25 [17] A gdy nastał wieczór, przychodzi z dwunastoma. [18] I gdy spoczywali [przy stole] i jedli, Jezus powiedział: Amen mówię wam jeden z was wyda mnie, ten, który je ze mną. [19] Zaczęli smucić się i mówić mu jeden po drugim: Ale nie ja? [20] On zaś powiedział im: Jeden z dwunastu, który wraz ze mną zanurza [rękę] w misie. [21] Bo wprawdzie syn człowieka odchodzi, jak jest o nim napisane, biada jednak owemu człowiekowi, przez którego syn człowieka jest wydawany. Lepiej (dobrze) mu, gdyby się ów człowiek nie urodził. [22] I gdy oni jedli, wziął chleb, pobłogosławiwszy, połamał i dał im, i powiedział: Weźcie, to jest moje ciało. [23] I wziąwszy kielich, dzięki uczyniwszy, dał im i wypili z niego wszyscy. [24] I powiedział im: To jest moja krew przymierza, która wylewa się za wielu. [25] Amen mówię wam, że już nie wypiję z plonu winorośli, aż do owego dnia, kiedy go będę pił nowy w królestwie Boga.

Kalendarium przekładu

2006Ewangelia według Marka - tłumaczenie dosłowne. 2006.06.15 - Data pierwszego zarchiwizowania strony zawierającej link do tłumaczenia [z adnotacją NEW]. [TXT] [1]

Linki


Przypisy

  • 1. ⇧ http://web.archive.org/web/20060615012250/http://www.nowaksvd.opoka.net.pl/witam.htm
 

Zostaw komentarz

Komentarz: 


Podpis:     
Przepisz kod: 
 


Nadesłane komentarze

  • ~Tomasz Cwalina10 mies. temu [14 grudnia, g.21:31]
  • Czy można gdzieś spotkać ten przekład? link niestety już nie aktualny... [Odpowiedz]
  • [~BP] Rzeczywiście strony "zniknęły", dlatego zamieszczam kopię stron i komentarzy z 2008 r.