«  Anna Świderkówna [1995]Przekłady Sylwestra Milczarka [2000]  »

Przekłady ks.Krzysztofa Bardskiego

Stary Test. 1Moj2Moj3Moj4Moj5MojJozSędRut1Sam2Sam1Krl2Krl1Krn2KrnEzdNehEstHioPsaPrzKohPnPIzaJerLamEzeDanOzeJoeAmAbdJonMicNahHabSofAggZacMal
Nowy Test. MatMarŁukJanDzARzym1Kor2KorGalEfeFlpKol1Tes2Tes1Tym2TymTytFlmHebJak1Pio2Pio1Jan2Jan3JanJudApok
Inne 1Mach2MachMdrSyrTobJdtBar  

Okładka wydania z 2003 [1]

Główne wydanie 2003

Pieśń nad pieśniami, wstęp, przekład i komentarz ks. Krzysztof Bardski, Ilustracje: Paweł Różewicz, Warszawa: Towarzystwo Biblijne w Polsce 2003, 48 s., ISBN: 83-85260-29-3

Tłumaczenie

ks. Krzysztof Bardski

Fragment przekładu

Pieśń na Pieśniami rozdz.4 [1] Jakże jesteś piękna, przyjaciółko moja, * Jakże jesteś piękna! * Oczy twoje są jak gołębie * Ukryte za zasłoną. * Twoje włosy jak stado kóz, * Które zstąpiły z gór Gileadu * [2] Twoje zęby są jak stado ostrzyżonych owiec, * Które wyszły z kąpieli. * Każda z nich ma bliźniaczkę, * Żadnej nie brakuje. * 3. Jak wstążeczka szkarłatna twoje wargi, * Twoje usta są urodziwe. * Jak połówka granatu twój policzek, * Ukryty za zasłoną. * [4] Jak wieża Dawida twoja szyja * Zbudowana na płytach kamiennych5. * Tysiąc tarcz zawieszono na niej, * Wszystkie puklerze wojowników. * [5] Twoje piersi jak dwoje małych * Bliźniąt gazeli, * Które pasą się wśród lilii. * [6] Póki dzień nie zawieje chłodem, * Zanim cienie umkną, * Pójdę ku górze mirry, * Ku wzgórzu kadzidła. * [7] Cała jesteś piękna, przyjaciółko moja, * I skazy nie ma w tobie. * [8] {On} Ze mną, z Libanu, oblubienico! * Ze mną, z Libanu, przyjdź! * Zstąp ze szczytu Amana,... [całość] [2]

Więcej o przekładzie

Fragment wstępu

Jeden z mędrców starożytnego Izraela powiedział, że "wszystkie księgi Pisma są święte, ale Pieśń nad Pieśniami - Szir haszirim - jest Święta nad Świętymi". Nie znamy autora księgi. Prawdopodobnie było ich wielu, w obecnym zaś kształcie została spisana około IV w. przed Chrystusem. Koloryt odmalowanych w księdze pejzaży wskazywałby na Ziemię Świętą, na okolice Jerozolimy. Nie wiemy również kim są jej bohaterowie. Nie znamy ich imion. Oblubieniec raz jawi się pod postacią króla Salomona, innym razem ubogiego pasterza. Sceneria Pieśni zmienia się nieustannie: od pałacowych komnat, przez ukwiecone doliny, mury miast. Zaciera się granica między snem i jawą, marzeniem i spełnieniem. (...) Szir haszirim łączy zatem to, co najbardziej ludzkie z tym, co najbardziej Boże. Bo Bóg jest miłością. Wprowadza do wnętrza Biblii tę sferę ludzkich doświadczeń... Pieśń nad Pieśniami przypomina nam, że prawdziwa miłość istnieje, człowiek potrafi kochać, bo Bóg pierwszy go umiłował. (...) Całym Pismem Świętym Bóg mówi do nas o swojej miłości. Można by je nazwać nawet jednym z najpiękniejszych wyrazów tej miłości. Starożytny midrasz - komentując drugi werset Pieśni nad Pieśniami - mówi, że Mojżesz otrzymał Torę na Górze Synaj pod postacią pocałunku Boga. Jedną z odpowiedzi człowieka na Boży dar Słowa jest umiłowanie Biblii. (...) Tłumacząc Pieśń nad Pieśniami, szukałem takich słów, które zachowałyby dostojeństwo Pisma Świętego i nie odbiegały zbytnio od słownictwa, jakiego dziś użyliby zakochani. Niektóre zwroty i wyrażenia idiomatyczne zostały przełożone nie dosłownie, ale zgodnie z duchem oryginału. Zamiast tradycyjnych didaskaliów marginalnych (Oblubieniec, Oblubienica) - których nota bene nie ma w tekście hebrajskim - wprowadziliśmy On i Ona. Podobnie śródtytuły, który również są w gestii tłumacza, nie są wzorowane na innych przekładach. [3]

Kalendarium przekładu

2003Pieśń nad pieśniami, wstęp, przekład i komentarz ks. Krzysztof Bardski, Ilustracje: Paweł Różewicz, Warszawa: Towarzystwo Biblijne w Polsce 2003, 48 s., ISBN: 83-85260-29-3 [4]
2008Publikacja internetowa Księgi Mądrości. [5]
2008KSIĘGA KOHELETA Tłum. ks. Krzysztof Bardski. Publikacja internetowa. [6]
xxxx Data pominięta w kalendarium 

Linki

 

Zostaw komentarz

Komentarz: 


Podpis:     
Przepisz kod: