«  Przekłady N.Nirnsteina [1895]Przekłady ks. W. Michalskiego [1922]  »

Przekłady Józefa Jankowskiego

Stary Test. 1Moj2Moj3Moj4Moj5MojJozSędRut1Sam2Sam1Krl2Krl1Krn2KrnEzdNehEstHioPsaPrzKohPnPIzaJerLamEzeDanOzeJoeAmAbdJonMicNahHabSofAggZacMal
Nowy Test. MatMarŁukJanDzARzym1Kor2KorGalEfeFlpKol1Tes2Tes1Tym2TymTytFlmHebJak1Pio2Pio1Jan2Jan3JanJudApok
Inne 1Mach2MachMdrSyrTobJdtBar  

Strona tytułowa

Pierwsze wydanie w serii 1916

Psalmy Dawidowe, które najprzedniejsze, na nowo przełożone przez Józefa Jankowskiego czasu największej wojny narodów r.p. 1916 w Warszawie. Zawiera tłumaczenie Psalmów: 1, 6, 8, 9, 13, 14, 18, 22, 32, 38, 40, 41, 50, 78, 79, 81, 83, 84, 89, 90, 99, 101, 103, 109, 112, 114, 120, 122, 123, 125, 126, 127, 129, 136, 145, 146, 147, 148, 149, 150 [IMG SKAN]

Tłumaczenie

Józef Jankowski

Kalendarium przekładu

1916Psalmy Dawidowe, które najprzedniejsze, na nowo przełożone przez Józefa Jankowskiego czasu największej wojny narodów r.p. 1916 w Warszawie. Zawiera tłumaczenie Psalmów: 1, 6, 8, 9, 13, 14, 18, 22, 32, 38, 40, 41, 50, 78, 79, 81, 83, 84, 89, 90, 99, 101, 103, 109, 112, 114, 120, 122, 123, 125, 126, 127, 129, 136, 145, 146, 147, 148, 149, 150 [IMG SKAN]
1920Józef Jankowski. Księgi mądrości Salomonowej. I. Eklezjastes. Nowy przekład wierszem. Rękopis w Bibliotece Narodowej. Rok napisania bardzo przybliżony. [SKAN]
1920Pieśń nad pieśniami. Rękopis w Bibliotece Narodowej. Rok napisania bardzo przybliżony. [SKAN]
2019Pieśń nad Pieśniami” w przekładzie Józefa Jankowskiego. Edycja krytyczna. Piotr Włodyga OSB w: Litteraria Copernicana 3(31) 2019. Pod REDAKCJĄ pod redakcją Edwarda Jakiela. Strony 93-108 [GAL TXT]
2021-06W biblijnym kręgu twórczości Józefa Jankowskiego. Kohelet. Edward Jakiel. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego 2021. 166 stron. EAN: 9788382061451. Książka składa się z czterech części. Pierwszą stanowi przegląd polskich przekładów Księgi Koheleta do początków XX wieku. Następnie przedstawiono tematykę biblijną w twórczości Józefa Jankowskiego, w ostatniej części charakteryzując jego przekład, konfrontując go z wcześniejszymi tłumaczeniami, ze szczególnym uwzględnieniem przekładu Wujka, Wulgaty i tekst hebrajskiego. Na końcu znajduje się tekst przekładu, odczytany z rękopisu. [GAL] [1]
 

Zostaw komentarz

Komentarz: 


Podpis:     
Przepisz kod: 
 

UWAGA: Aby uniknąć przechowywania jakichkolwiek danych osobowych: (1) Usunięto wszystkie dotychczas pozostawione adresy e-mail. (2) Zostało zablokowane pole "E-mail". (3) Jeśli w treści komentarza umieścisz adres e-mail, robisz to na własną odpowiedzialność.
Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać