«  Pięcioksiąg dla Żydów-Polaków [1863]K.Buczkowski - Przekłady [1884]  »

Hioba i PnP - Karol Brzozowski

Stary Test. 1Moj2Moj3Moj4Moj5MojJozSędRut1Sam2Sam1Krl2Krl1Krn2KrnEzdNehEstHioPsaPrzKohPnPIzaJerLamEzeDanOzeJoeAmAbdJonMicNahHabSofAggZacMal
Nowy Test. MatMarŁukJanDzARzym1Kor2KorGalEfeFlpKol1Tes2Tes1Tym2TymTytFlmHebJak1Pio2Pio1Jan2Jan3JanJudApok
Inne 1Mach2MachMdrSyrTobJdtBar  

Początek Pieśni nad Pieśniami

Początek Hioba

Pierwsze wydanie w serii 1870

Salomona Pieśń nad Pieśniami. [Kornelowi Ujejskiemu na pamiątkę kilku chwil drogich z nim w r. 1871 w ojczyźnie spędzonych.]. Feredżat nad Tygrem w Mezopotamii r.1870. Przełożył Karol Brzozowski. Utwór zamieszczony w czasopiśmie "Życie - Czasopismo ilustrowane poświęcone literaturze i sztuce" numer 6 z 15 marca 1899 roku s.104-109.

Tłumaczenie

Karol Brzozowski

Fragment przekładu

Księga Hioba 31:1-22 Pakt byłem zawarł z mojemi źrenice: * Nie śmiałem nigdy spójrzyć na dziewicę. * (:Jaki z góry, mówiłem, dział mi Bóg przeznaczy? * Jaki los mi z przybytków Pan swych zesłać raczy? * Azali zguba nie jest dla grzesznika, * A biada temu, kto zdrożności płodzi? * Czy Bóg mych kroków wszystkich nie przenika? * Czy ruch mój jaki z liczby mu uchodzi?;) * Jeźli na kłamstwa ja chadzałem drodze, * Jeśli za zdradą dałem biegać nodze; * (:Niech mnie na pewnej Bóg szali położy, * Nieskazitelność mą uzna wzrok boży:) * Jeżeli z prawej drogi zboczyłem ja krokiem; * Jeżeli serce moje poszło za mem okiem, * Jeśli brud do mej ręki przyczepion ją plami; * Jeśli me przez niewiastę serce uwiedzione; * Jeślim u drzwi sąsiada czyhał w jakiej porze, * Niech cudzą niewolnicą ujrzę moją żonę, * Niech drudzy dzielą jej łoże! * Bo to, to zbrodnia straszliwa, * Co kaźnie sądu wyzywa, * Ogień, co wszystko pożera w perzynę, * I całą byłby zniszczył mą dziedzinę. * Jeżelim kiedy w sporze z mymi sługi, * Słuszność im zaparł lub zatrzymał długi; * (:Co będzie, gdy Bóg wstanie? mówiłem myślami, * Co ja powiem, gdy przyjdzie sądzić między nami? * Ten, co mnie w łonie matki złożył * Czy ich także nie utworzył?). * Jeślim prośbę biednego próźnemi zbył słowy, * J dogorywać dał źrenicy wdowy; * Jeżeli chleb mój spożyłem sam jeden, * A części swojej w nim nie znalazł bieden; * (:Od dziecka we mnie miał ojca ubogi, * Od łona matki wdów wodziłem drogi:) * Jeślim ginących widział bez odzieże, * I bez pokrycia biedactwo spłakane; * I nie błogosławiły ich kości pacierze * Runem mych jagniąt ogrzane; * Jeśli podniosłem rękę na stroskane, * Będąc oparty przy bramie, * Niech się z łopatki ma barka wyłamie, * Z pięścią niech moje rozwiedzie się ramię! * Zawsze zaprawdę ja Boga się bałem, * Przed Jego majestatem nicość moją znałem.

Więcej o przekładzie

O autorze

K.Brzozowski (1821-1904) - poeta, powstaniec, działacz emigracyjny w Turcji, podróżował po Bułgarii, Tracji, Albanii, Syrii, w 1863 wrócił do kraju, gdzie uczestniczył w wyprawie powstańczej na Podole; "w r. 1868 bawił w Feredżacie pod Bagdadem, gdzie zakładał wzorowe gospodarstwa rolne, urządzał irygacje [...], inicjował utworzenie szkoły rolniczej" (PSB); prowadził badania naukowe w Kurdystanie. W 1884 powrócił do kraju na stałe, osiadł we Lwowie, pracując przez pewien czas jako dyrektor zakładu dla sierot w Drohowyżu [1]

Kalendarium przekładu

1870Salomona Pieśń nad Pieśniami. [Kornelowi Ujejskiemu na pamiątkę kilku chwil drogich z nim w r. 1871 w ojczyźnie spędzonych.]. Feredżat nad Tygrem w Mezopotamii r.1870. Przełożył Karol Brzozowski. Utwór zamieszczony w czasopiśmie "Życie - Czasopismo ilustrowane poświęcone literaturze i sztuce" numer 6 z 15 marca 1899 roku s.104-109.
1871Z księgi Hijoba. Rok 1870 i 1871 w Mezopotamii. Przekład Karola Brzozowskiego. Utwór zamieszczony w czasopiśmie "Życie - Czasopismo ilustrowane poświęcone literaturze i sztuce" nr 17 i 18 z 22 września 1899 roku s. 330-333. Opis rękopisu Księgi Hijoba: "Księga form. 27,4x22,5 cm, s. [145], opr. oryg. pł. tłocz. Na karcie tyt. i na przedniej okł. tytuł "Księga Hijoba". Na początku odręczna dedykacja tłumacza dla ks. Ludwika (Swadowskiego, jak wynika z piecz. własn.), dat. 30 VII 1890 w Drohowyżu. Na odwrocie fotografia tłumacza (form. 14x10,2 cm). Po tekście dopisek: "Przekładałem po większej części pod namiotem i w szałasach Beduinów na pustyni, później w Bagdadzie, a skończyłem w Feredżacie nad Tygrem w środę ostatnią przed popielcem 1871 r." [IMG] [2]
 

Zostaw komentarz

Komentarz: 


Podpis:     
Przepisz kod: