«  Genesis - Cz. Jakubiec [1957]Księga Rodzaju - A.Sandauer [1974]  »

Pieśń nad Pieśniami - J.Ihnatowicz

Stary Test. 1Moj2Moj3Moj4Moj5MojJozSędRut1Sam2Sam1Krl2Krl1Krn2KrnEzdNehEstHioPsaPrzKohPnPIzaJerLamEzeDanOzeJoeAmAbdJonMicNahHabSofAggZacMal
Nowy Test. MatMarŁukJanDzARzym1Kor2KorGalEfeFlpKol1Tes2Tes1Tym2TymTytFlmHebJak1Pio2Pio1Jan2Jan3JanJudApok
Inne 1Mach2MachMdrSyrTobJdtBar  

Okładka "Wierszy wybranych" z 1973r z tłumaczeniem PnP

Pierwsze wydanie w serii 1973

Wiersze wybrane (w tym Pieśń nad Pieśniami), ks.J.Ihnatowicz, Kraków, Znak,1973; Pieśń nad pieśniami od str 125 do 139 jako ostatni tekst.

Tłumaczenie

ks. prof. Janusz A. Ihnatowicz

Fragment przekładu

Pieśń nad pieśniami Oblubienica Głos ukochanego mego! oto on! oto nadchodzi! Przeskakując przez góry skacząc poprzez pagórki. Jak gazela i jak młody jeleń kochanek mój! Oto stoi u płotu i spogląda w okna przez okiennicę zerka. Oto szepce: Powstań miła ma, piękna ma, a pójdź: skończyła się już zima i minął deszcz w kwiecie już ziemia i czas nadszedł pieśni, synogarlicy głos już słychać w kraju naszym czerwienieją owoce na figowych drzewach i rozkwitłe winnice sieją woń. Powstań droga ma, piękna ma a pójdź, gołąbko ukryta w załamaniach skały w szczelinach ściany, ukaż mi twarzyczkę swą, odezwij się bo słodki jest głos twój i piękne liczko. [1]

Kalendarium przekładu

1958Izrael w poezji polskiej: antologia; Tom 26 z Biblioteka "Kultury"; Jan Winczakiewicz, Instytut Literacki, 1958. Z przypisów końcowych: "Str. 53: Janusz Artur Ihnatowicz - reprezentujący w tej antologii najmłodsze pokolenie poetów emigracyjnych (Kanada), przekłada psałterz z hebrajskiego. Do tej pory ogłosił tylko część psalmów. Psalmy zamieszczone w antologii są pierwodrukami.": Z korespondencji z ks. J,Ihnatowiczem: "Psalmy w „Izrael…” to jedyne opublikowane przekłady. W brulionowym stanie jest jeszcze kilka, ale z różnych powodów zaniechałem tłumaczenia Psałterza." [IMG] [2]
1973Wiersze wybrane (w tym Pieśń nad Pieśniami), ks.J.Ihnatowicz, Kraków, Znak,1973; Pieśń nad pieśniami od str 125 do 139 jako ostatni tekst.
2012Janusz A. Ihnatowicz, Poezje zebrane, Opracowanie, wstęp, nota edytorska: dr hab. prof. UR Alicja Jakubowska-Ożóg, Polski Fundusz Wydawniczy w Kanadzie, Stowarzyszenie Literacko-Artystyczne "Fraza", Toronto-Rzeszów 2012, ss. 528, Opiniował: prof. dr hab. Zbigniew Andres. Z korespondencji z ks. J,Ihnatowiczem: "Poprawione wydanie w „Poezje zebrane”, FRAZA, Rzeszów 2012: usunięto tylko wyraźne błędy odczytania czy interpretacje poprawione przez późniejszych biblistów." [IMG]
xxxx Data pominięta w kalendarium 

Linki

    Tłumacz:
  • Kapłaństwo i poezja -  Biografia autora i informacja o tłumaczeniach biblijnych. "Ks. Janusz Ihnatowicz ma ogromny dorobek w zakresie prac tłumaczeniowych. Pracował w Komisji Literackiej w przekładzie Biblii Tysiąclecia. Przetłumaczył Księgę Izajasza, List do Efezjan i Pieśń nad pieśniami. - Początkowo traktowałem to jako ćwiczenie językowe. Okazało się, że o. Piotr Rostworowski uznał je za wartościowe i skorzystał z mojego tłumaczenia i wykorzystał je we własnym do Biblii Tynieckiej. Jest autorem przekładów z języka hebrajskiego (przetłumaczone Psalmy znalazły się w antologii „Izrael w poezji polskiej”),[...]"

Przypisy

 

Zostaw komentarz

Komentarz: 


Podpis:     
Przepisz kod: