«  Genesis - Cz. Jakubiec [1957]Salomona Pieśń nad Pieśniami - z Lutra [1969]  »

Pieśń nad Pieśniami - J.Ihnatowicz

Stary Test. 1Moj2Moj3Moj4Moj5MojJozSędRut1Sam2Sam1Krl2Krl1Krn2KrnEzdNehEstHioPsaPrzKohPnPIzaJerLamEzeDanOzeJoeAmAbdJonMicNahHabSofAggZacMal
Nowy Test. MatMarŁukJanDzARzym1Kor2KorGalEfeFlpKol1Tes2Tes1Tym2TymTytFlmHebJak1Pio2Pio1Jan2Jan3JanJudApok
Inne 1Mach2MachMdrSyrTobJdtBar  

Okładka "Wierszy wybranych" z 1973r z tłum. PnP

Główne wydanie 1960-02

"Pieśń nad Pieśniami" z hebrajskiego przełożył Janusz A. Ihnatowicz w Znak. 1960, nr 2/3 (luty/marzec) = nr 68/69. Strony 196-208 [GAL SKAN]

Tłumaczenie

ks. prof. Janusz A. Ihnatowicz

Fragment przekładu

Pieśń nad pieśniami Oblubienica Głos ukochanego mego! oto on! oto nadchodzi! Przeskakując przez góry skacząc poprzez pagórki. Jak gazela i jak młody jeleń kochanek mój! Oto stoi u płotu i spogląda w okna przez okiennicę zerka. Oto szepce: Powstań miła ma, piękna ma, a pójdź: skończyła się już zima i minął deszcz w kwiecie już ziemia i czas nadszedł pieśni, synogarlicy głos już słychać w kraju naszym czerwienieją owoce na figowych drzewach i rozkwitłe winnice sieją woń. Powstań droga ma, piękna ma a pójdź, gołąbko ukryta w załamaniach skały w szczelinach ściany, ukaż mi twarzyczkę swą, odezwij się bo słodki jest głos twój i piękne liczko. [1]

Kalendarium przekładu

1958Izrael w poezji polskiej: antologia; Tom 26 z Biblioteka "Kultury"; Jan Winczakiewicz, Instytut Literacki, 1958. Z przypisów końcowych: "Str. 53: Janusz Artur Ihnatowicz - reprezentujący w tej antologii najmłodsze pokolenie poetów emigracyjnych (Kanada), przekłada psałterz z hebrajskiego. Do tej pory ogłosił tylko część psalmów. Psalmy zamieszczone w antologii są pierwodrukami.": Z korespondencji z ks. J,Ihnatowiczem: "Psalmy w „Izrael…” to jedyne opublikowane przekłady. W brulionowym stanie jest jeszcze kilka, ale z różnych powodów zaniechałem tłumaczenia Psałterza." [IMG] [2]
1960-02"Pieśń nad Pieśniami" z hebrajskiego przełożył Janusz A. Ihnatowicz w Znak. 1960, nr 2/3 (luty/marzec) = nr 68/69. Strony 196-208 [GAL SKAN]
1973Wiersze wybrane (w tym Pieśń nad Pieśniami), ks.J.Ihnatowicz, Kraków, Znak,1973; Pieśń nad pieśniami od str 125 do 139 jako ostatni tekst. [IMG]
2012Janusz A. Ihnatowicz, Poezje zebrane, Opracowanie, wstęp, nota edytorska: dr hab. prof. UR Alicja Jakubowska-Ożóg, Polski Fundusz Wydawniczy w Kanadzie, Stowarzyszenie Literacko-Artystyczne "Fraza", Toronto-Rzeszów 2012, ss. 528, Opiniował: prof. dr hab. Zbigniew Andres. Z korespondencji z ks. J,Ihnatowiczem: "Poprawione wydanie w „Poezje zebrane”, FRAZA, Rzeszów 2012: usunięto tylko wyraźne błędy odczytania czy interpretacje poprawione przez późniejszych biblistów." [IMG]
xxxx Data pominięta w kalendarium 

Linki

    Tłumacz:
  • Kapłaństwo i poezja -  Biografia autora i informacja o tłumaczeniach biblijnych. "Ks. Janusz Ihnatowicz ma ogromny dorobek w zakresie prac tłumaczeniowych. Pracował w Komisji Literackiej w przekładzie Biblii Tysiąclecia. Przetłumaczył Księgę Izajasza, List do Efezjan i Pieśń nad pieśniami. - Początkowo traktowałem to jako ćwiczenie językowe. Okazało się, że o. Piotr Rostworowski uznał je za wartościowe i skorzystał z mojego tłumaczenia i wykorzystał je we własnym do Biblii Tynieckiej. Jest autorem przekładów z języka hebrajskiego (przetłumaczone Psalmy znalazły się w antologii „Izrael w poezji polskiej”),[...]"

Przypisy

 

Zostaw komentarz

Komentarz: 


Podpis:     
Przepisz kod: 
 

UWAGA: Aby uniknąć przechowywania jakichkolwiek danych osobowych: (1) Usunięto wszystkie dotychczas pozostawione adresy e-mail. (2) Zostało zablokowane pole "E-mail". (3) Jeśli w treści komentarza umieścisz adres e-mail, robisz to na własną odpowiedzialność.
Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać