Okładka "Wierszy wybranych" z 1973r z tłum. PnP
Główne wydanie 1960-02
"Pieśń nad Pieśniami" z hebrajskiego przełożył Janusz A. Ihnatowicz w Znak. 1960, nr 2/3 (luty/marzec) = nr 68/69. Strony 196-208 [GAL SKAN]
Tłumaczenie
ks. prof. Janusz A. Ihnatowicz
Fragment przekładu
Pieśń nad pieśniami Oblubienica Głos ukochanego mego! oto on! oto nadchodzi! Przeskakując przez góry skacząc poprzez pagórki. Jak gazela i jak młody jeleń kochanek mój! Oto stoi u płotu i spogląda w okna przez okiennicę zerka. Oto szepce: Powstań miła ma, piękna ma, a pójdź: skończyła się już zima i minął deszcz w kwiecie już ziemia i czas nadszedł pieśni, synogarlicy głos już słychać w kraju naszym czerwienieją owoce na figowych drzewach i rozkwitłe winnice sieją woń. Powstań droga ma, piękna ma a pójdź, gołąbko ukryta w załamaniach skały w szczelinach ściany, ukaż mi twarzyczkę swą, odezwij się bo słodki jest głos twój i piękne liczko. [1]
Kalendarium przekładu
1958 | Izrael w poezji polskiej: antologia; Tom 26 z Biblioteka "Kultury"; Jan Winczakiewicz, Instytut Literacki, 1958. Z przypisów końcowych: "Str. 53: Janusz Artur Ihnatowicz - reprezentujący w tej antologii najmłodsze pokolenie poetów emigracyjnych (Kanada), przekłada psałterz z hebrajskiego. Do tej pory ogłosił tylko część psalmów. Psalmy zamieszczone w antologii są pierwodrukami.": Z korespondencji z ks. J,Ihnatowiczem: "Psalmy w „Izrael…” to jedyne opublikowane przekłady. W brulionowym stanie jest jeszcze kilka, ale z różnych powodów zaniechałem tłumaczenia Psałterza." [IMG] [2] |
1960-02 | "Pieśń nad Pieśniami" z hebrajskiego przełożył Janusz A. Ihnatowicz w Znak. 1960, nr 2/3 (luty/marzec) = nr 68/69. Strony 196-208 [GAL SKAN] |
1973 | Wiersze wybrane (w tym Pieśń nad Pieśniami), ks.J.Ihnatowicz, Kraków, Znak,1973; Pieśń nad pieśniami od str 125 do 139 jako ostatni tekst. [IMG] |
2012 | Janusz A. Ihnatowicz, Poezje zebrane, Opracowanie, wstęp, nota edytorska: dr hab. prof. UR Alicja Jakubowska-Ożóg, Polski Fundusz Wydawniczy w Kanadzie, Stowarzyszenie Literacko-Artystyczne "Fraza", Toronto-Rzeszów 2012, ss. 528, Opiniował: prof. dr hab. Zbigniew Andres. Z korespondencji z ks. J,Ihnatowiczem: "Poprawione wydanie w „Poezje zebrane”, FRAZA, Rzeszów 2012: usunięto tylko wyraźne błędy odczytania czy interpretacje poprawione przez późniejszych biblistów." [IMG] |
xxxx Data pominięta w kalendarium |
Linki
Tłumacz:
- Kapłaństwo i poezja - Biografia autora i informacja o tłumaczeniach biblijnych. "Ks. Janusz Ihnatowicz ma ogromny dorobek w zakresie prac tłumaczeniowych. Pracował w Komisji Literackiej w przekładzie Biblii Tysiąclecia. Przetłumaczył Księgę Izajasza, List do Efezjan i Pieśń nad pieśniami. - Początkowo traktowałem to jako ćwiczenie językowe. Okazało się, że o. Piotr Rostworowski uznał je za wartościowe i skorzystał z mojego tłumaczenia i wykorzystał je we własnym do Biblii Tynieckiej. Jest autorem przekładów z języka hebrajskiego (przetłumaczone Psalmy znalazły się w antologii „Izrael w poezji polskiej”),[...]"
Przypisy
- 1. ⇧ ks. Kazimierz Bukowski, Biblia a literatura polska, s.76
- 2. ⇧ Google Books