Przekłady bp F.Jaczewskiego |
Stary Test. | 1Moj2Moj3Moj4Moj5MojJozSędRut1Sam2Sam1Krl2Krl1Krn2KrnEzdNehEstHioPsaPrzKohPnPIzaJerLamEzeDanOzeJoeAmAbdJonMicNahHabSofAggZacMal | ||
Nowy Test. | MatMarŁukJanDzARzym1Kor2KorGalEfeFlpKol1Tes2Tes1Tym2TymTytFlmHebJak1Pio2Pio1Jan2Jan3JanJudApok | ||
Inne | 1Mach2MachMdrSyrTobJdtBar |
Pierwsze wydanie w serii 1887
Pismo Święte, Listy Błogosławionego Pawła Apostoła przekład. Ks. Jakuba Wujka T.J, wolnym przekładem, uwagami wstępnemi i przypisami objaśnił ks. F[ranciszek]. Jaczewski Kan. Kat[edry]. Lubelskiej, Lublin, Druk M. Kossakowskiej, 1887. 282, [2] s. [IMG SKAN]
Tłumaczenie
bp. Franciszek Jaczewski
Podstawa tłumaczenia
Przekład J.Wujka z 1599r
Fragment przekładu
List do Filipian 2:1-12 [1] Niech was napełnia wszelka pociecha w Chrystusie; niech was łączy jedna miłość, jeden duch, jedno miłosierdzie. [2] Miejcie tęż samą wiarę, miłujcie się wzajemnie, bądźcie jednomyślni, niech was ożywia taż sama nadzieja: a zupełną mi radość sprawicie. [3] Nic nie czyńcie przez zazdrość, nie dla próżnej chwały: ale w pokorze jedni względem drugich za niższych się miejcie. [4] Nie szukajcie własnego pożytku, ale korzyści drugich. [5] Bądźcie tu naśladowcami Chrystusa, [6] który będąc Bogiem i mogąc się pokazać jako Bóg, [7] wyniszczył samego... [całość]
Porównania między tłumaczeniami
Porównanie tłumaczeń F. Jaczewskiego i Wujka [Filipian 2:1-12]:
[1 WUJ] Jeśli tedy które pocieszenie w Chrystusie, jeśli które ucieszenie miłości, jeśli które towarzystwo ducha, jeśli które wnętrzności ulitowania:
[1 JAC] Niech was napełnia wszelka pociecha w Chrystusie; niech was łączy jedna miłość, jeden duch, jedno miłosierdzie.
[2 WUJ] Napełńcie wesele moje, abyście toż rozumieli, też miłość mając, jednomyślni, jednoż rozumiejąc.
[2 JAC] Miejcie tęż samą wiarę, miłujcie się wzajemnie, bądźcie jednomyślni, niech was ożywia taż sama nadzieja: a zupełną mi radość sprawicie.
[3 WUJ] Nie przez sprzeczanie, ani przez próżną chwałę: ale w pokorze, jeden drugiego mając za wyższego nad się:
[3 JAC] Nic nie czyńcie przez zazdrość, nie dla próżnej chwały: ale w pokorze jedni względem drugich za niższych się miejcie.
[4 WUJ] Nie upatrując każdy co swego jest, ale tego co drugich.
[4 JAC] Nie szukajcie własnego pożytku, ale korzyści drugich.
[5 WUJ] Abowiem to w sobie czujcie, co i w Chrystusie Jezusie:
[5 JAC] Bądźcie tu naśladowcami Chrystusa,
[6 WUJ] Który będąc w postaci Bożej, nie poczytał za drapieztwo, że był równym Bogu:
[6 JAC] który będąc Bogiem i mogąc się pokazać jako Bóg,
[7 WUJ] Ale wyniszczył samego siebie, przyjąwszy postać sługi, stawszy się na podobieństwo ludzi, i postawą naleziony jako człowiek.
[7 JAC] wyniszczył samego siebie, przyjął postać sługi, stał się podobnym do człowieka i za człowieka był poczytany:
[8 WUJ] Sam się poniżył, stawszy się posłusznym aż do śmierci: a śmierci krzyżowej.
[8 JAC] upokorzył się on, stał się posłuszny aż do śmierci, a śmierci krzyżowej.
[9 WUJ] Dla czego i Bóg wywyższył go, i darował mu imię, które jest nad wszelakie imię:
[9 JAC] I dla tego to Bóg go wywyższył i dał mu imię zacniejsze nad wszystkie imiona,
[10 WUJ] Aby na imię Jezusowe wszelkie kolano klękało, niebieskich, ziemskich, i podziemnych.
[10 JAC] tak, iż na imię JEZUS ugina się wszelkie kolano niebieskie, ziemskie i piekielne;
[11 WUJ] A iżby wszelki język wyznawał, iż Pan Jezus Chrystus jest w chwale Boga Ojca.
[11 JAC] a wszelki język wyznaje, że Pan Jezus Chrystus jest w chwale u Boga Ojca.
[12 WUJ] Przetoż namilszy moi (jakoście zawsze posłuszni byli): nietylko jako przy mojej bytności, ale teraz daleko więcej w niebytności mojej
[12 JAC] Przeto, najmilsi moi, jakoście mi przed tem posłuszni byli, gdy byłem śród was: tak to tem więcej pokażcie mi się posłusznymi, gdy jestem od was daleko
Podsumowanie porównania: Tłumaczenie ks. F.Jaczewskiego bardzo różni się od tekstu J.Wujka.
Kalendarium przekładu
1887 | Pismo Święte, Listy Błogosławionego Pawła Apostoła przekład. Ks. Jakuba Wujka T.J, wolnym przekładem, uwagami wstępnemi i przypisami objaśnił ks. F[ranciszek]. Jaczewski Kan. Kat[edry]. Lubelskiej, Lublin, Druk M. Kossakowskiej, 1887. 282, [2] s. [IMG SKAN] |
1889 | Dzieje apostolskie / przekł. Jakoba Wujka ; wolnym przekł., uwagą wstepną i przypisami objaśnił F. Janczewski. Lublin 1889. 282, [2] s. [IMG SKAN] |
1890 | Pismo Święte (Nowy Testament) : Listy Powszechne i Apokalipsa ś. Jana Apostoła. czcionkami M. Kossakowskiej. Lublin 1890. 109, [2] s. ; 29 cm [IMG SKAN] |
Linki
- Teksty wszystkich wydań przekładów ksiąg. - Tekst do przeglądania rozdziałami i w porównaniach wersetów.
Tekst tłumaczenia:
Zostaw komentarz
Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać
Nadesłane komentarze
- ~JacekKrok 8 mies. temu [2023.01.13, g.18:01]
- Bardzo ciekawa strona, z wdzięcznością, dziękuje bardzo [Odpowiedz]