«  Tomasz ze Zbrudzewa - Przekłady [1549]Przekłady abp Albina Symona [1906]  »

Przekłady bp F.Jaczewskiego
Wydanie dwuszpaltowe: Wujek - Jaczewski

Stary Test. 1Moj2Moj3Moj4Moj5MojJozSędRut1Sam2Sam1Krl2Krl1Krn2KrnEzdNehEstHioPsaPrzKohPnPIzaJerLamEzeDanOzeJoeAmAbdJonMicNahHabSofAggZacMal
Nowy Test. MatMarŁukJanDzARzym1Kor2KorGalEfeFlpKol1Tes2Tes1Tym2TymTytFlmHebJak1Pio2Pio1Jan2Jan3JanJudApok
Inne 1Mach2MachMdrSyrTobJdtBar  

Wydanie Listów Pawła z 1887r [1]

Flp 2:1-11 - z lewej przekład Wujka, z prawej Jaczewskiego

Pierwsze wydanie w serii 1887

Pismo Święte, Listy Błogosławionego Pawła Apostoła przekład. Ks. Jakuba Wujka T.J, wolnym przekładem, uwagami wstępnemi i przypisami objaśnił ks. F[ranciszek]. Jaczewski Kan. Kat[edry]. Lubelskiej, Lublin, Druk M. Kossakowskiej, 1887. 282, [2] s. [IMG SKAN]

Tłumaczenie

bp. Franciszek Jaczewski

Podstawa tłumaczenia

Przekład J.Wujka z 1599r

Fragment przekładu

List do Filipian 2:1-12 [1] Niech was napełnia wszelka pociecha w Chrystusie; niech was łączy jedna miłość, jeden duch, jedno miłosierdzie. [2] Miejcie tęż samą wiarę, miłujcie się wzajemnie, bądźcie jednomyślni, niech was ożywia taż sama nadzieja: a zupełną mi radość sprawicie. [3] Nic nie czyńcie przez zazdrość, nie dla próżnej chwały: ale w pokorze jedni względem drugich za niższych się miejcie. [4] Nie szukajcie własnego pożytku, ale korzyści drugich. [5] Bądźcie tu naśladowcami Chrystusa, [6] który będąc Bogiem i mogąc się pokazać jako Bóg, [7] wyniszczył samego... [całość]

Porównania między tłumaczeniami

Porównanie tłumaczeń F. Jaczewskiego i Wujka [Filipian 2:1-12]:

[1 WUJ] Jeśli tedy które pocieszenie w Chrystusie, jeśli które ucieszenie miłości, jeśli które towarzystwo ducha, jeśli które wnętrzności ulitowania:

[1 JAC] Niech was napełnia wszelka pociecha w Chrystusie; niech was łączy jedna miłość, jeden duch, jedno miłosierdzie.

[2 WUJ] Napełńcie wesele moje, abyście toż rozumieli, też miłość mając, jednomyślni, jednoż rozumiejąc.

[2 JAC] Miejcie tęż samą wiarę, miłujcie się wzajemnie, bądźcie jednomyślni, niech was ożywia taż sama nadzieja: a zupełną mi radość sprawicie.

[3 WUJ] Nie przez sprzeczanie, ani przez próżną chwałę: ale w pokorze, jeden drugiego mając za wyższego nad się:

[3 JAC] Nic nie czyńcie przez zazdrość, nie dla próżnej chwały: ale w pokorze jedni względem drugich za niższych się miejcie.

[4 WUJ] Nie upatrując każdy co swego jest, ale tego co drugich.

[4 JAC] Nie szukajcie własnego pożytku, ale korzyści drugich.

[5 WUJ] Abowiem to w sobie czujcie, co i w Chrystusie Jezusie:

[5 JAC] Bądźcie tu naśladowcami Chrystusa,

[6 WUJ] Który będąc w postaci Bożej, nie poczytał za drapieztwo, że był równym Bogu:

[6 JAC] który będąc Bogiem i mogąc się pokazać jako Bóg,

[7 WUJ] Ale wyniszczył samego siebie, przyjąwszy postać sługi, stawszy się na podobieństwo ludzi, i postawą naleziony jako człowiek.

[7 JAC] wyniszczył samego siebie, przyjął postać sługi, stał się podobnym do człowieka i za człowieka był poczytany:

[8 WUJ] Sam się poniżył, stawszy się posłusznym aż do śmierci: a śmierci krzyżowej.

[8 JAC] upokorzył się on, stał się posłuszny aż do śmierci, a śmierci krzyżowej.

[9 WUJ] Dla czego i Bóg wywyższył go, i darował mu imię, które jest nad wszelakie imię:

[9 JAC] I dla tego to Bóg go wywyższył i dał mu imię zacniejsze nad wszystkie imiona,

[10 WUJ] Aby na imię Jezusowe wszelkie kolano klękało, niebieskich, ziemskich, i podziemnych.

[10 JAC] tak, iż na imię JEZUS ugina się wszelkie kolano niebieskie, ziemskie i piekielne;

[11 WUJ] A iżby wszelki język wyznawał, iż Pan Jezus Chrystus jest w chwale Boga Ojca.

[11 JAC] a wszelki język wyznaje, że Pan Jezus Chrystus jest w chwale u Boga Ojca.

[12 WUJ] Przetoż namilszy moi (jakoście zawsze posłuszni byli): nietylko jako przy mojej bytności, ale teraz daleko więcej w niebytności mojej

[12 JAC] Przeto, najmilsi moi, jakoście mi przed tem posłuszni byli, gdy byłem śród was: tak to tem więcej pokażcie mi się posłusznymi, gdy jestem od was daleko

Podsumowanie porównania: Tłumaczenie ks. F.Jaczewskiego bardzo różni się od tekstu J.Wujka.

Kalendarium przekładu

1887Pismo Święte, Listy Błogosławionego Pawła Apostoła przekład. Ks. Jakuba Wujka T.J, wolnym przekładem, uwagami wstępnemi i przypisami objaśnił ks. F[ranciszek]. Jaczewski Kan. Kat[edry]. Lubelskiej, Lublin, Druk M. Kossakowskiej, 1887. 282, [2] s. [IMG SKAN]
1889Dzieje apostolskie / przekł. Jakoba Wujka ; wolnym przekł., uwagą wstepną i przypisami objaśnił F. Janczewski. Lublin 1889. 282, [2] s. [IMG SKAN]
1890Pismo Święte (Nowy Testament) : Listy Powszechne i Apokalipsa ś. Jana Apostoła. czcionkami M. Kossakowskiej. Lublin 1890. 109, [2] s. ; 29 cm  [IMG SKAN]

Linki


Przypisy

  • 1. ⇧ Maria Kossowska, Biblia w języku polskim, tom II, Poznań 1969, fot.14
 

Zostaw komentarz

Komentarz: 


Podpis:     
Przepisz kod: 
 

UWAGA: Aby uniknąć przechowywania jakichkolwiek danych osobowych: (1) Usunięto wszystkie dotychczas pozostawione adresy e-mail. (2) Zostało zablokowane pole "E-mail". (3) Jeśli w treści komentarza umieścisz adres e-mail, robisz to na własną odpowiedzialność.
Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać

Nadesłane komentarze

  • ~JacekKrok 2 mies. temu [2023.01.13, g.18:01]
  • Bardzo ciekawa strona, z wdzięcznością, dziękuje bardzo [Odpowiedz]