Ewangelia Mateusza - Antoni Ożóg
Główne wydanie 2011Ewangelia według Mateusza, przeł. Antoni Ożóg. Tł. z grec., hebr. Wydawnictwo autorskie, Skawina 2011. s. 81 [IMG] TłumaczenieAntoni Ożóg Podstawa tłumaczeniaPrzekład z greckiego: Nestle - Aland 27 ed.; Przekład z hebrajskiego: tekst Frantza Delitzscha Fragmenty przekładuEwangelia Mateusza 22:37-40 [z greckiego] [37] Ten zaś odrzekł jemu : umiłujesz Pana Boga twojego w całym sercu twoim i w całej duszy twojej i w całym myśleniu twoim; [38] to jest wielkie i pierwsze przykazanie . [39] Drugie zaś podobne temu : ukochasz bliskiego twojego jak siebie. [40] Na tych dwóch przykazaniach całe prawo wisi i prorocy. [3] Ewangelia Mateusza 22:37-40 [z hebrajskiego] [37] I rzekł Jeszua do niego i umiłujesz Jaheweh Boga twojego z całego serca twojego i z całej duszy twojej i z całego rozumu twojego. [38] To jest to przykazanie wielkie i pierwsze. [39] A drugie podobne do niego i umiłujesz bliźniego twojego jak siebie. [40] Na dwóch przykazaniach tych zawisła cała Tora i Prorocy. Ewangelia Mateusza 22:44 [z greckiego] rzekł Pan Panu mojemu; usiądź z prawych_stron moich, aż bym położył[bym] wrogów twoich pod_spodem nóg twoich. [4] Ewangelia Mateusza 22:44 [z hebrajskiego] Wyrocznia Jaheweh do Pana mojego usiądź po prawicy mojej aż postawię wrogów twoich podnóżkiem dla nóg twoich. [5] Więcej o przekładzieOd autora [do wydania 1]:Książka [...] jest świeckim, filologicznym przekładem Ewangelii według Mateusza. Przekład składa się z dwóch części. Pierwsza część, zawiera przekład z języka greckiego (podstawą jest tekst: Nestle - Aland 27 ed.). Przekład z greki, oddaje znaczenia słów, bazując na ich morfologii i etymologii. Przypisy zawierają szczegółową morfologię, transkrypcję, znaczenie słów: greckich, hebrajskich, aramejskich, żyd.-aram., łacińskich, ugaryckich oraz informacje z zakresu tła historyczno-kulturowego. Druga część, zawiera przekład z języka hebrajskiego ( podstawą jest tekst Frantza Delitzscha ). Celem tego przekładu, była próba oddania żydowskiego charakteru ewangelii. Przypisy podają, transkrypcję i znaczenie słów: hebrajskich, aramejskich, łacińskich, ugaryckich i akadyjskich oraz informacje z zakresu tła historyczno - kulturowego. Przekład z hebrajskiego, podaje nowatorską propozycję odczytu Tetragramu Imienia Boga ( JHWH). Szczegóły tej interpretacji podano wyczerpująco we wstępie do przekładu. Oto spis treści: WSTĘP: 1) Cel przekładu 2) Charakterystyka przekładu 3) Krótka historia tekstu oryginalnego 4) Imię Boga 5) Podstawa przekładu 6) skróty; WEDŁUG MATEUSZA; BESORA WEDŁUG MATTAJA. Przekład kierowany jest do osób zainteresowanych dosłownym znaczeniem tekstów ewangelicznych z uwzględnieniem tła hist. - kulturowego. Mogą z niego korzystać, osoby rozpoczynające naukę greki NT oraz języka hebrajskiego, które chcą mieć pod ręką dosłowny przekład z adnotacjami filologicznymi. Osoby zainteresowane tematyka biblijną znajdą w tym opracowaniu, pomoc do głębszego zrozumienia tekstu biblijnego, w oparciu o filologię języków biblijnych i nie tylko. Nakład ograniczony tylko 500 numerowanych egzemplarzy z podpisem autora. Książki [...] nie można kupić w księgarniach, jest to bowiem wydawnictwo autorskie. [6] Od autora [do wydania 2]:Książka ta jest drugim, skorygowanym ( o erratę z wydania autorskiego) i uszczegółowionym we wstępie, wydaniem świeckiego filologicznego przekładu Ewangelii według Mateusza. Przekład składa się z dwóch części . Pierwsza część ,zawiera przekład z języka greckiego ( podstawą jest tekst : Nestle – Aland 27 ed. ). Przekład z greki , oddaje znaczenia słów , bazując na ich morfologii i etymologii. Przypisy zawierają szczegółową morfologię , transkrypcję , znaczenie słów : greckich , hebrajskich , aramejskich , żyd.-aram. , łacińskich , ugaryckich oraz informacje z zakresu tła historyczno –kulturowego . Druga część , zawiera przekład z języka hebrajskiego ( podstawą jest tekst Frantza Delitzscha ) . Celem tego przekładu , była próba oddania żydowskiego charakteru ewangelii . Przypisy podają , transkrypcję i znaczenie słów : hebrajskich , aramejskich , łacińskich , ugaryckich i akadyjskich oraz informacje z zakresu tła historyczno – kulturowego. Przekład z hebrajskiego , podaje nowatorską propozycję odczytu Tetragramu Imienia Boga ( JHWH) . Szczegóły tej interpretacji podano wyczerpująco we wstępie do przekładu . Oto spis treści : WSTĘP : 1) Cel przekładu 2) Charakterystyka przekładu 3) Krótka historia tekstu oryginalnego 4) Imię Boga 5) Podstawa przekładu 6) skróty ; WEDŁUG MATEUSZA ; BESORA WEDŁUG MATTAJA . Przekład skierowany jest do osób zainteresowanych dosłownym znaczeniem tekstów ewangelicznych z uwzględnieniem tła hist. – kulturowego. Mogą z niego korzystać , osoby rozpoczynające naukę greki NT oraz języka hebrajskiego , które chcą mieć pod ręką dosłowny przekład z adnotacjami filologicznymi . Osoby zainteresowane tematyka biblijną znajdą w tym opracowaniu , pomoc do głębszego zrozumienia tekstu biblijnego, w oparciu o filologię języków biblijnych i nie tylko. Ze wstępu do wydania 2:Cel przekładu. Pierwszym powodem dla którego powstał ten przekład , był brak świeckiego , filologicznego przekładu Nowego Testamentu na język polski. Wolnego od upiększeń i całej patetyczności towarzyszącej przekładom wyznaniowym .Chciałem też , aby osoby rozpoczynające naukę greki N.T. miały pod ręką dosłowny przekład tekstu greckiego , idący słowo w słowo za oryginałem. W odniesieniu do przekładu N.T. z hebrajskiego , chciałem przywrócić ewangelii jej Żydowski charakter, gdyż dzisiejsze przekłady są tak mocno przesycone chrześcijańską mentalnością , że wydaje się że ich twórcy zapomnieli jakie są korzenie Chrystianizmu.” Spis treści wydania 3:Wstęp. Kalendarium przekładu
Linki
Tekst tłumaczenia:Zostaw komentarzUWAGA: Aby uniknąć przechowywania jakichkolwiek danych osobowych:
(1) Usunięto wszystkie dotychczas pozostawione adresy e-mail.
(2) Zostało zablokowane pole "E-mail". (3) Jeśli w treści komentarza umieścisz adres e-mail, robisz to na własną odpowiedzialność. Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać Nadesłane komentarze
|