Psalmy Dawida - P.Byczewski
Główne wydanie 1854Psalmy Dawida / przeł. dosłownie z osnowy jęz. hebr., na jęz. pol. przez Pawła Byczewskiego. Warszawa 1854. s. VIII, [1], 10-240 s. [IMG TXT SKAN] TłumaczeniePaweł Byczewski Podstawa tłumaczeniaZ języka hebrajskiego Fragment przekładuPsalm 8 [1] Naczelnikowi-muzyki dany do grania, na narzędziu Gitit zwaném, Psalm Dawida. [2] O Panie, Panie-nasz! jakże wspaniałém Imię-Twé, po-całéj tej-ziemi? żeś ustawił, majestat-Twój, nad niebiosami. [3] Z-ust niemowląt, i-ssących, założyłeś potęgę, z-powodu wrogów-Twoich, ku-poskromieniu nieprzyjaciela, i-zemsty-chciwego. [4] Gdy oglądam niebiosa-Twe, dziéła palcy-Twoich; księżyc i-gwiazdy, któjeś ustawił. [5] Tedy myślę: Czémże człowiek, że pamiętasz-go? albo-syn człowieczy, że nawiedzasz-go? [6] Wszakeś-umniejszył-go, nieco, od-Aniołów; a-zaszczytem i-świetnością ukoronowałeś-go. [7] Panemeś-uczynił-go, nad-dziéłami rąk-Twoich, wszystkoś położył pod nogi-jego. [8] Owce, i-domowe-zwierzęta wszelkie, a-nawet zwierzęta polowe; [9] Ptaki niebios, i-ryby morskie, przepływające drogami mórz. [10] O-Panie, Panie-nasz! jakże wspaniałém, Jmię Twé, po-całéj téj-ziemi? Więcej o przekładziePrzedmowa do wydania Psalmów Dawida (Zachowana oryginalna pisownia)Ta książka, zamyka w sobie, pieśni święte, ułożone, z natchnienia Ducha świętego, przez różnych proroków, i mężów boskich, od czasu Mojżesza, aż po niewolę Babilońską. Między tymi prorokami, głównym był król Dawid, mający dar szczególny, do układania wierszopistwa świętego, w sposób nieporównany, a nadewszystko boski, tak w oddawaniu go muzyce, do odegrania jak i do odśpiewania, najprzód w namiocie, a następnie w Świątyni Bożej, przez część Lewitów, według poządku, przezeń, ku temu ustanowionego; inaczej, do użycia domowego, i właściwego. Tedy téż, pieśni te, przez Greków, zostały nazwane Psalmami, co znaczy. Pieśni, grywane na narzędziach muzycznych. Sądzą, że Ezra, arcykapłan, zebrał je w jeden zwój. Przedmiot Psalmów, jest bardzo ogólnym, i jakby zbiorem zupełnym, z całego Pisma świętego, i Ewangelii; niema też ani jednej części, któraby nauki niebiańskiej nieobejmowała w sobie, łącznie, z zwyczajem potocznym, w rozmaitych zdarzeniach życia człowieka prawowiernego, w każdym stanie i powołaniu, w jakichby znajdował się, ku prowadzeniu go, do chwały i życia wiekuistego, na drogę wiary, posłuszeństwa, nadziei, miłości bliźniego, cierpliwości, i w ogóle do duchownego odrodzenia. Nadto, zdaje się przyzwoicie postrzegać, że w jednych, Bóg mówi do Świątyni swojej, a Świątynia mówi do Boga; w niektórych, prawowierni mówią do siebie samych, i do innych osób; Bóg mówi i do osób, i lub do położenia ich na osobności, z nauczaniem i prawidłami, przedłożonemi przez usta sług swoich i przez przepowiednie rzeczy przyszłych; Świątynia, i każdy prawierny, mówi do Boga modlitwą, wyznawaniem grzechów, chwałami, dziękczynieniami, i uwielbianiem Jmienia Świętości Jego, oraz chwalebnych i cudownyclh dzieł Jego; każdy prawowierny, mówi do siebie samego, i do innych przez rozmyślania, pocieszania, nagany, przestrogi, i przez inne ćwiczenia duchowne duszy, o których Bóg dał, w téj książce, najdoskonalsze przykłady, oby je miano ciągle w ustach i w sercu.
|
1854 | Psalmy Dawida / przeł. dosłownie z osnowy jęz. hebr., na jęz. pol. przez Pawła Byczewskiego. Warszawa 1854. s. VIII, [1], 10-240 s. [IMG TXT SKAN] [3] |
Linki
- Tekst przekładu Psalmów Dawida Pawła Byczewskiego z 1854 roku. - Do przeglądania rozdziałami i w porównaniach wersetów. Tekst i moduł opracowany przez BibliePolskie.pl
- Psalmy Dawida P.Byczewskiego na stronach Polona
Tekst tłumaczenia:
Skany tłumaczenia:
Dodatkowe fragmenty przekładu
Psalm 1 [1] Szczęśliwy ten-człowiek, który nie idzie za-radą bezbożnych, i-na-drodze grzeszników nie stawa, oraz-w-posiedzeniu szyderców nie siada. [2] Bo, kiedy ma, w-ustawie Pana, upodobanié-swojé, i-w-ustawie-Jego rozmyśla dniem i-nocą; [3] Tedy-stanie-się, jak-drzewo, wsadzoné nad strumieniami wód, któré, owoc-swój, wyda w-czasie-swoim, a-Iiść-jego nie zwiędnie; owszem-wszystko, cokolwiek zrobi, poszczęści-się. [4] Nie tak bezbożni; lecz tak, jak-plewa, co rozprósza-ją wiatr. [5] Dla tego, nie ostoją-się bezbożni w-sądzie; a-grzésznicy, w-zgromadzeniu sprawiedliwych; [6] Boć znający Pan drogę sprawiedliwych; ale-droga bezbożnych zaginie.
Psalm 22 [1] Naczelnikowi-muzyki, dany do grania, na nutę, Ajelet haszachar, Psalm Dawida. [2] Boże-mój, Boże-mój, czemu upuściłeś-mię? czemuś oddalon od-ocalenia-mego, i od słów jęku-mojego? [3] O Boże-mój! ja-wołam we-dnie, a-Ty-nie odpowiadasz; nawet-w-nocy, a-nie ma spokojności dla-mnie. [4] Aleś-Ty Świętym, zamieszkującym w chwałach Jzraela. [5] W-Tobie ufali ojcowie-nasi; oni-ufali, a-Ty-oswobadzałeś-ich. [6] Do-Ciebie wołali, i-uwolnieni-byli; w-Tobie ubezpieczali-się, i-nie zawiedli-się-w-nadziei. [7] Lecz-ja, ja robakiem, a-nie człowiekiem; jam hańbą ludzi, i pogardą ludu. [8] Wszyscy, widzący-mię, naigrawają-się ze-mnie, rozdziawiają wargi, potrząsają głową, mówiąc: [9] On-poléga na Panu; niech-oswobodzi-go; niech-wydobędzie-go, kiedy podoba-się w-Nim. [10] Wszakeś Ty, wydobywcą-moim z-żywota; Tyś bezpieczeństwem-mém, od bytu mego, przy piersiach matki-mojéj. [11] Na-Ciebie wyrzucon-byłem, z-łona-macierzyńskiego; od-żywota... [całość]
Psalm 23 [1] Psalm Dawida. Pan pasterzem-moim, nie zbędzie-mi-na-niczém. [2] Na-pastwiskach trawy-świeżéj, spocząć-dozwoli-mi; On, przy wodach spokojnych, zwolna-poprowadzi-mię. [3] On, ducha-mego pokrzepi; On-powiedzie-mię do-drożyn sprawiedliwości, dla Jmienia-swego. [4] Nawet, gdybym poszedł w-dolinę cienia-śmierci, nie bałbym-się złego, boś Ty ze-mną; rózga-Twa, i-pasterska-laska-Twoja, oneć będą-pocieszały-mię. [5] Ty-zastawiasz przede-mną stół wobec wrogów-moich; Ty-namaszczasz, olejem, głowę-moję; kielich-mój napełnion. [6] Zaprawdę, dobroć i-łaska, będą-towarzyszyły-mi po wszystkie dni życia-mojego, i-będę-mieszkał w-domu Pana, przez-długotrwałe czasy.
Zostaw komentarz
Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać