«  Przekłady ks.Krzysztofa Bardskiego [2000]Przekłady P.Kotarby-Kaczora [2002]  »

Przekłady Sylwestra Milczarka

Stary Test. 1Moj2Moj3Moj4Moj5MojJozSędRut1Sam2Sam1Krl2Krl1Krn2KrnEzdNehEstHioPsaPrzKohPnPIzaJerLamEzeDanOzeJoeAmAbdJonMicNahHabSofAggZacMal
Nowy Test. MatMarŁukJanDzARzym1Kor2KorGalEfeFlpKol1Tes2Tes1Tym2TymTytFlmHebJak1Pio2Pio1Jan2Jan3JanJudApok
Inne 1Mach2MachMdrSyrTobJdtBar  

Kohelet z 2000r - Okładka

Kohelet z 2000r - Strona tytułowa

Kohelet z 2000r - Początek rozdz.1

Kohelet z 2000r - frag. rozdz.12

Kohelet z 2000r - Notka wydawcy

Okładka Koheleta - wyd.2 z 2008r

Pieśń nad Pieśniami z 2011r.

Pierwsze wydanie w serii 2000

Tako głosi Kohelet / przekł. poetycki, wstęp i przypisy Sylwester Milczarek. Opracowanie graficzne Marina Greczkina. Oprawa introligatorska Marta Mróz. Wydanie 1. Kraków : Miniatura, 2000. s.78. ISBN:8370811507, 9788370811501 [IMG]

Tłumaczenie

Sylwester Milczarek

Fragment przekładu

Koheleta 1:1-7 [1] Wyznanie Koheleta, syna Dawida, króla z Jerozolimy [2] Głoszę! - Wszystko nie ma sensu, jest bezsensem w bezsensie. [3] Czy człowiek ma korzyść z ogromu pracy, którą mozoli się pod słońcem? [4] Jedno pokolenie ustępuje, drugie pokolenie następuje i tylko ziemia stale trwa po wieczność. [5] Słońce ma wschody i słońce ma zachody, ale wciąż do swojego miejsca na nieboskłonie na nowo wraca. [6] Wiatr na południe wiejąc, jednak wciąż na północ zawraca, stałe istniejąc w cyklu swojego krążenia. [7] Wszystkie rzeki zdążają do morza; płyną one do morza bezustannie, i chociaż rzeki do morza wpadają, to morze nie powiększa się i z brzegów nie występuje.

Więcej o przekładzie

Z przedmowy autora do "Tako głosi Kohelet":

Księga Koheleta to księga o miłości i śmierci, marności życia, o ludzkim przeznaczeniu, to najbardziej ludzka księga z całego Starego Testamentu. Enigmatyczna Księga Koheleta do dziś nie znalazła jednolitego wytłumaczenia, spójnej interpretacji, pomimo olbrzymiej literatury objaśniającej (liczącej kilka tysięcy artykułów i większych opracowań). Autor Księgi Koheleta podał sentencje, które tak wczoraj jak i dzisiaj tchną świeżością i głęboką życiową mądrością. Świat wszedł w ostatnią dekadę XX wieku. Koniec tysiąclecia dla wielu ludzi ma wprost mistyczny wydźwięk. Spoglądają wstecz i snują refleksję o życiu człowieka na ziemi. W dzisiejszym stechnicyzowanym świecie brak nam humanistycznej perspektywy. Warto zatem powrócić do wartości nieprzemijających, które oparły się czasowi - takie wartości można znaleźć w Księdze Koheleta. Rozważania starożytnego mędrca, który już w III wieku p.n.e. jasno określił, co w życiu człowieka jest ważne i najważniejsze, i dzisiaj mogą znaleźć odbiorców. Miłość i śmierć - dwa nierozłączne transcendentne fenomeny życia człowieka, groźne, tajemnicze, wymykające się zdroworozsądkowemu rozumieniu i dzisiaj, jak dawniej, są ważne. Wszyscy wiemy, że „coś, co jest, to rozbłyska, płonie i gaśnie" i chociaż słowa te wypowiedział Budda Gautama, to Kohelet „badał" wszystkie trzy okresy życia i doszedł do wniosku, iż fenomen śmierci w ogóle nie da się ogarnąć. Autor opracował tę parafrazę Księgi Koheleta na podstawie kilku Biblii w języku polskim oraz wg starego przekładu na język łaciński. Nie jest to wersja naukowa, ale „piękne słowo jest rzadsze niźli szmaragd”. Autor pragnął, by parafraza była literacko ładna. Czy jest, osądzi Czytelnik sam.

Fragment Erotyka Pieśni nad Pieśniami

W Biblii jest miłosny poemat, który znacznie odbiega od innych ksiąg Starego Testamentu. A właściwie są tylko dwie takie księgi, które łączy to, że nie występuje w tekście poświadczony nominalnie, czyli z imienia, Bóg Izraelitów - Jahwe. Łączy je też to, że apoteozują życie doczesne ze wszystkimi przyjemnościami synów człowieczych, łącznie z miłością cielesną. Tymi księgami są: Księga Koheleta i Pieśń nad Pieśniami. Każda jednak kwestię kondycji erotycznej człowieka omawia z innego punktu widzenia. Kohelet daje rady mądrościowe osoby bardzo doświadczonej (jakoby król Salomon!), ale jakby patrzył z perspektywy przeżytego życia pełnego doświadczeń, natomiast erotyka Pieśni nad Pieśniami jest perspektywą do przodu, bohaterów młodych, uczących się dopiero żyć i kochać. [1]

Kalendarium przekładu

2000Tako głosi Kohelet / przekł. poetycki, wstęp i przypisy Sylwester Milczarek. Opracowanie graficzne Marina Greczkina. Oprawa introligatorska Marta Mróz. Wydanie 1. Kraków : Miniatura, 2000. s.78. ISBN:8370811507, 9788370811501 [IMG]
2008Tako głosi Kohelet / przekł. poetycki, wstęp i przypisy Sylwester Milczarek. Opracowanie graficzne Marina Greczkina. Oprawa introligatorska Marta Mróz. Wydanie 2. Kraków : Miniatura, 2008 [IMG] [2]
2011Pieśń nad pieśniami, Sylwester Milczarek. Wydanie 1. Wyd. Miniatura. 2011. s. 64. ISBN: 978-83-7606-343-0. Tłumacz na łamach Primum Non Nocere Bydgoskiej Izby Lekarskiej. ISSN 1234-7531 nr 10 (255) 2012: "W marcu br krakowskie wydawnictwo „Miniatura” i Stowarzyszenie Siwobrodych Poetów wydało moją Pieśń nad Pieśniami. [...] Książkę w piękne i odważne ilustracje, zgodne z treścią poematu, przybrał znany krakowski grafik Zygmunt Pytlik. Książka zawiera pełną nową parafrazę literacką biblijnej Pieśni nad Pieśniami ze wstępem i obszernymi objaśnieniami. Godny polecenia jest wstęp pt.: Erotyka Pieśni nad Pieśniami, wysoko oceniony przez recenzentów – krytyków." [IMG]
2013-09-27Śmierć autora przekładu: "Życie jest tylko baśnią, i tyle..." Z głębokim żalem zawiadamiamy, że dnia 27 września 2013 r. w Krakowie zmarł nagle śp. dr n. med. Sylwester Milczarek, Lekarz, Pisarz, Orientalista, lat 69 [3]
xxxx Data pominięta w kalendarium 
 

Zostaw komentarz

Komentarz: 


Podpis:     
Przepisz kod: 
 

UWAGA: Aby uniknąć przechowywania jakichkolwiek danych osobowych: (1) Usunięto wszystkie dotychczas pozostawione adresy e-mail. (2) Zostało zablokowane pole "E-mail". (3) Jeśli w treści komentarza umieścisz adres e-mail, robisz to na własną odpowiedzialność.
Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać

Nadesłane komentarze

  • ~CZYTELNIK4 lata temu
  • "[2] Głoszę! - Wszystko nie ma sensu, jest bezsensem w basensie. " CZY TU NIE MA JAKIEGOŚ BŁĘDU??? Ostatni wyraz!!! [Odpowiedz]
  • [~BP] Ciekawa literówka ;-) Poprawiłem