«  Księga Lamentacji - ks. D.Iwański [2015]Apokalipsa - ks. D. Kotecki [2019]  »

Ewangelia św. Mateusza po hebrajsku
Tekst hebrajsko-polski

Stary Test. 1Moj2Moj3Moj4Moj5MojJozSędRut1Sam2Sam1Krl2Krl1Krn2KrnEzdNehEstHioPsaPrzKohPnPIzaJerLamEzeDanOzeJoeAmAbdJonMicNahHabSofAggZacMal
Nowy Test. MatMarŁukJanDzARzym1Kor2KorGalEfeFlpKol1Tes2Tes1Tym2TymTytFlmHebJak1Pio2Pio1Jan2Jan3JanJudApok
Inne 1Mach2MachMdrSyrTobJdtBar  

Okładka wydania [1]

Strona tytułowa

Strona hebrajska

Strona polska

Główne wydanie 2017-01

Ewangelia św. Mateusza po Hebrajsku. Eliezer Wolski. Wydawnictwo Petrus. 2017. 156 s. ISBN: 978-83-7720-231-9 [GAL]

Tłumaczenie

Eliezer Wolski

Podstawa tłumaczenia

Szem Tow "Ewen Bohan". Szem Tow ben Izaak ben Shaprut (ibn Shaprut) był hiszpańskim Żydem żyjącym w XIV wieku. Był lekarzem, filozofem i polemistą. Był autorem książki Ewen Bohan - antychrześcijańskiej polemiki. Dzieło to zostało ukończone w 1380 roku a poprawione w 1385 i 1400 roku. Ewen Bohan zawiera kompletną wersję hebrajską tekstu Ewangelii Mateusza.

Fragment przekładu

Ewangelia Mateusza 3,7-14 A on widział, że wielu jest od peruszim, a ci (sprawiedliwi) z peruszim przyszli do jego zanurzenia. A on im powiedział: "Plemię żmijowe, kto was pouczył, jak uciec przed nadchodzącym gniewem od Boga? Czyńcie pełne owoce teszuwy. A nie mówcie sobie w swoich sercach: 'Awraham jest naszym ojcem'. Zaprawdę mówię wam, że Bóg może wzbudzić swojego syna Awrahama z tych kamieni. (Siekiera już jest przy korzeniu drzewa; to, które nie przynosi dobrego owocu, będzie wycięte i będzie spalone w ogniu". A ci zgromadzeni pytali się go: "Ale co mamy robić?". Jochanan im odpowiedział: "Ten kto ma dwie tuniki, niech da temu, który jej nie ma". A ludzie przyszli, aby byli zanurzeni). Wielu go pytało: "Co mamy robić?". A on im odpowiedział: "Miejcie litość nad człowiekiem, nie karajcie ich i cieszcie się ze swego losu". A wszyscy ludzie sobie myśleli i przypuszczali w swoich (obrzezanych) sercach: "Jochanan to Jeszua". Ale Jochanan im wszystkim odpowiedział: "Wprawdzie oto ja was zanurzam w dniach teszuwy, ale za mną przychodzi mocniejszy niż ja, któremu nie jestem godzien rozwiązać rzemyka u jego sandałów, a on was zanurzy w ogień ruach hakodesz. Bo w jego ręku jest jego wiejadło, aby rozdmuchał swe klepisko i zbierze ziarno do swojego spichlerza, a słomę (spali, w ogniu, który nie gaśnie)". Potem przyszedł Jeszua z Galil nad Jarden, aby być zanurzonym przez Jochanana, ale Jochanan miał wątpliwości o tym, żeby go zanurzyć i powiedział: "Ja powinienem być zanurzony z twojej ręki, a ty przychodzisz do mnie?"

Więcej o przekładzie

O autorze:

Eliezer Wolski (Eliyazar Ben Miqra) - żydowski teolog, biblista, mutazylita, wielki sympatyk chasydyzmu, z sefardyjskimi korzeniami. Działalność naukowo – badawcza związana jest z religiami Abrahamowymi oraz historią biblijną i teologiczną Synów Izraela (Żydów, Samarytan, Karaimów, Falaszy oraz Wspólnoty z Kumran). Doświadczony duszpasterz, autor kilku publikacji teologicznych z kilkuletnim stażem pracy w międzywyznaniowym zespole współpracowników. W swoim teologicznym podejściu kieruje się starą żydowską zasada: “Szukaj dobrze w Piśmie i nie polegaj na mojej opinii.” Od kilku lat żyje z rodziną na Bliskim Wschodzie. [2]

Z notki wydawniczej:

Papiasz (70 -135 ), biskup Hierapolis napisał, że Mateusz zebrał wyroki w języku hebrajskim, a każdy przetłumaczył je najlepiej jak umiał. Euzebiusz H.E. 3.39.16 Obecnie istnieje 28 rękopisów Ewangelii Mateusza od Szem Towa. Rękopisy ogólnie są datowane pomiędzy XV i XVII wiekiem. Przez wiele lat naukowcy i teologowie uważali Ewangelię Mateusza od Szem Towa za hebrajskie tłumaczenie greckiej Ewangelii Mateusza (lub nawet wersji łacińskiej). Sytuacja uległa zmianie w roku 1987, gdy badacz George Howard udowodnił, że hebrajska Ewangelia Mateusza od Szem Towa nie jest tłumaczeniem, ale tekstem, którego oryginał został napisany w języku hebrajskim. Szem Tow ben Izaak ben Shaprut (ibn Shaprut) był hiszpańskim Żydem żyjącym w XIV wieku. Był lekarzem, filozofem i polemista. Był autorem książki Ewen Bohan (Touchstone) - antychrześcijańskiej polemiki. Ewen Bohan zawiera wersję kompletnego hebrajską tekstu Ewangelii Mateusza. Dzieło to zostało ukończona w 1380 roku a poprawione w 1385 i 1400 roku.

Porównania między tłumaczeniami

Porównanie przekładów Piotra Goniszewskiego [GON.P] i Eliezera Wolskiego [WOL.E]. Ewangelia Mateusza 5,12-19:

Powód porównania: Przekład Piotra Goniszewskiego jest oparty na tym samym materiale źródłowym co przekład Eliezera Wolskiego.

[12 GON.P] Cieszcie się i radujcie, ponieważ wasza zapłata jest bardzo wielka w niebiosach. Ponieważ tak prześladowali proroków .

[12 WOL.E] Radujcie i weselcie się, albowiem zapłata wasza wielka jest w niebie; tak bowiem prześladowali proroków”.

[13 GON.P] W owym czasie powiedział Jezus do swoich uczniów: Wy jesteście solą w świecie. Jeżeli sól utraci swój smak, za pomocą czego będzie posolona? Nie jest nic warta, chyba tylko, żeby ją wyrzucono na zewnątrz, by była zadeptana stopami .

[13 WOL.E] W tym czasie Jeszua powiedział do swoich talmidim: „Wy jesteście solą w świecie. Jeśli sól straci swój smak, czym ją posolą? Na nic więcej już się nie przyda, tylko aby była precz wyrzucona i podeptana nogami.

[14 GON.P] Wy jesteście źródłem światła w świecie. Miasto zbudowane na górze nie może się ukryć.

[14 WOL.E] Wy jesteście światłem w świecie. Miasto położone na górze nie może być ukryte.

[15 GON.P] Nie zapalają świecy by postawić ją w ukrytym miejscu, gdyż nie będzie świeciła, tylko stawiają ją na świeczniku by świeciła dla wszystkich synów domu.

[15 WOL.E] Nie zapalają świecy, aby ją postawić na ukryte miejsce, żeby nie świeciła, lecz dają ją na menorę, aby świeciła wszystkim w domu.

[16 GON.P] Tak niech świeci wasze światło przed wszystkimi ludźmi, by widzieli oni wasze dobre dzieła chwalące i czczące waszego Ojca, który jest w niebiosach.

[16 WOL.E] Tak niech świeci wasze światło przed każdym człowiekiem, abyście pokazali im wasze dobre uczynki, które są chwalone i wysławiane przed waszym Ojcem, który jest w niebiosach”.

[17 GON.P] W owym czasie powiedział Jezus do swoich uczniów: Nie myślcie, że przybyłem zerwać Torę , lecz wypełnić.

[17 WOL.E] W tym czasie Jeszua powiedział do swoich talmidim: „Nie myślcie sobie, że przyszedłem anulować Torę, ale wykonać ją.

[18 GON.P] Zaprawdę powiadam wam, że dopóki niebiosa i ziemia, jedna litera i jedna kropka nie będzie uchylona z Tory lub Proroków, żeby to wszystko było dotrzymane.

[18 WOL.E] Zaprawdę powiadam wam, że dopóki są niebiosa i ziemia, ani jedna litera, ani jedna kropka z Tory albo z Proroków, nie będzie usunięta, aż wszystko to się stanie.

[19 GON.P] I kto przekroczy jedno słowo z tych przykazań i będzie uczył innych synem marności będzie nazwany w królestwie niebieskim. A dotrzymujący i uczący wielkim będzie nazwany w królestwie niebieskim.

[19 WOL.E] A każdy, kto przekroczy jedną wypowiedź z micwot i nauczałby tego pozostałych, będzie nazwany synem marności w Królestwie Niebios; a kto to wypełnia i naucza tego, będzie nazwany wielkim w Królestwie Niebios”.

Kalendarium przekładu

2017-01Ewangelia św. Mateusza po Hebrajsku. Eliezer Wolski. Wydawnictwo Petrus. 2017. 156 s. ISBN: 978-83-7720-231-9 [GAL]

Powiązany artykuł

Linki

 

Zostaw komentarz

Komentarz: 


Podpis:     
Przepisz kod: 
 

UWAGA: Aby uniknąć przechowywania jakichkolwiek danych osobowych: (1) Usunięto wszystkie dotychczas pozostawione adresy e-mail. (2) Zostało zablokowane pole "E-mail". (3) Jeśli w treści komentarza umieścisz adres e-mail, robisz to na własną odpowiedzialność.
Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać

Nadesłane komentarze

  • ~LucJanna5 lat temu
  • Tak fragment przekładu E. Wolskiego, jak i przekład P. Goniszewskiego, sa wg mnie zupelnie niezrozumiale dla polskiego czytelnika. Takie "tlumaczenie" nie ma na celu przyblizyc czytajacemu, rozplatac, rozjasnic prawdziwe znaczenie informacji zawartych (schowanych) w biblii. Taki text to kompletny kamuflarz, zaciemnienie tresci, utrzymywanie dystansu i obcosci jezyka biblii. Szukajacego odpowiedzi, prawdy, zniecheci do czytania, a kto bedzie myslal, ze tak brzmi biblia, umeczy sie czytaniem i pozostanie slepy. Moze nawet taka byla intencja ... [Odpowiedz]
    • ~Sadrecjusz Arminiusz8 mies. temu [17 sierpnia, g.11:23]
    • tak - taka była intencja - według wikipedii był to celowy traktat antychrześcijanński z 14 wieku w Hiszpanii - aż do okolic 1492 w Hiszpanii panowali arabscy mahometanie którym chrześcijaństwo było nie w smak i takie antychrześcijańskie dzieła były publikowane przez tych którzy się podawali za Żydów. I potem wielki płacz, że jak pogoniono arabskich mahometan to wyrzucono Żydów, 31 marca 1492 r. Królowie Hiszpanii wydali Edykt z Alhambry. W treści edyktu podano informacje o rzekomych żydowskich zamiarach obalenia wiary chrześcijańskiej i próbach odciągnięcia chrześcijan od wiary. Podobne oskarżenia nie były niczym nowym w ówczesnej Europie. I ten tekst z 14 wieku doskonale wpisywał się w tę narrację. Dlaczego - jeśli Żydzi mieliby inne cele - nie zablokowali rozpropagowania i powstania tego traktatu? Oczywiście dlatego, że mieli wrogie nastawienie do prawdy głoszonej przez chrześcijaństwo. Żydzi mieli opuścić Królestwo Hiszpanii w przeciągu czterech miesięcy, do 31 lipca 1492 r. Oczywiście takie działania mają odwrotny skutek. Dziś ten tekst jest ciekawym dodatkowym tekstem - co prawda sfałszowanym - ale jednak, pomagającym badać tekst Biblii. W kontekście innych tekstów - słowa wroga - też potwierdzają to czego jest wrogiem.
  • ~Chryzolog6 lat temu
  • dobra inicjatywa cenny przeklad [Odpowiedz]
  • ~John Belushi7 lat temu
  • warte podlinkowania: https://pl.wikipedia.org/wiki/Ewangelia_Mateusza_z_dzie%C5%82a_Szem_Toba [Odpowiedz]
  • [~BP] Dodałem podany link
  • ~Grzegorz Kaszyński7 lat temu
  • W sekcji hebrajskiego tekstu tłumacz wprowadził czcionkę stylizującą pismo hebrajskie, które było używane w I wieku n.e. [Odpowiedz]