«  Dwie wersje Dziejów Apostolskich [2018]Przekład Być Blisko Boga [2021]  »

Przekłady Marka Pieli

Stary Test. 1Moj2Moj3Moj4Moj5MojJozSędRut1Sam2Sam1Krl2Krl1Krn2KrnEzdNehEstHioPsaPrzKohPnPIzaJerLamEzeDanOzeJoeAmAbdJonMicNahHabSofAggZacMal
Nowy Test. MatMarŁukJanDzARzym1Kor2KorGalEfeFlpKol1Tes2Tes1Tym2TymTytFlmHebJak1Pio2Pio1Jan2Jan3JanJudApok
Inne 1Mach2MachMdrSyrTobJdtBar  

Okładka przekładu [2020] [1]

Tylna okładka wydania

Okładka wydania księgi Rodzaju i Wyjścia [2021]

Pierwsze wydanie w serii 2020-09

Księga Rodzaju przeł. i oprac. Marek Piela. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2020. Stron: 126. ISBN: 9788381382915 [IMG]

Tłumaczenie

dr hab. Marek Piela, Instytut Orientalistyki UJ

Fragmenty przekładu

Rodz 9,1-9: 1. Cała ludzkość mówiła początkowo jednym językiem, czyli wszyscy używali tych samych wyrazów. 2. Kiedy ludzie wyruszyli ze wschodu i natknęli się na dolinę w krainie Szinear, tam się osiedlili. 3. Razu jednego wpadli na pomysł, żeby wyrabiać cegły i je wypalać. Tak mogli budować z cegieł jak z kamienia, a jako zaprawy używali bitumu. 4. Uradzili wtedy, aby zbudować miasto, a w nim wieżę, której szczyt sięgałby nieba. Mówili bowiem: „Tak uzyskamy rozgłos, dzięki któremu nie rozproszymy się po całym świecie”. 5. Wtedy Jahwe zstąpił na ziemię, żeby zobaczyć miasto i wieżę, które budowali ludzie. 6. „Oto jeden naród mający wspólny język - pomyślał. - A to jest dopiero początek ich poczynań. Teraz będą mogli spełnić wszystko, cokolwiek sobie umyślili. 7. Zstąpmy więc i namieszajmy w ich języku, żeby nie rozumieli swej mowy nawzajem”. 8. Tak Jahwe rozproszył ich stamtąd po całym świecie, i zaprzestali budowy miasta. 9. Na pamiątkę tych zdarzeń miasto to nazywa się Babel - bo tam Jahwe namieszał [balal ] w języku wspólnym całemu rodzajowi ludzkiemu i stamtąd rozproszył ludzi po całym świecie.

Księga Wyjścia 3,13-15 13. Ale Mojżesza to nie przekonało: „No dobrze, ale nawet jeśli pójdę do Izraelitów i powiem im, że Bóg ich przodków przysyła mnie do nich, to oni na pewno zapytają mnie, który to bóg, jak ten bóg się nazywa? I co ja im wtedy mam odpowiedzieć?”. 14. Na co Bóg odparł: „Na pytanie, jak się nazywam, odpowiedz im, co ci się tylko podoba. Jest mi obojętne, jakim imieniem będziecie mnie nazywali. Jest jeden Bóg i to ja nim jestem. Dlatego możesz powiedzieć Izraelitom, że posyła cię do nich ten bóg, który istnieje”. 15. Po chwili Bóg jednak dodał: „Żebyście pamiętali, że jam jest jedynym bogiem, który istnieje, odtąd na wieki moje imię będzie brzmieć Jahwe i tym imieniem mają się do mnie zwracać kolejne pokolenia waszych potomków. Możesz więc powiedzieć Izraelitom, że przysłał cię do nich Jahwe, Bóg ich przodków, Bóg Abrahama, Izaaka i Jakuba. [2]

Więcej o przekładzie

Z okładki:

Autor niniejszego przekładu Księgi Rodzaju żywi nadzieję, że gdyby napisano ją oryginalnie po polsku, to brzmiałaby podobnie jak tłumaczenie, które oddajemy do rąk czytelnika. Odchodzi ono znacznie od litery oryginału po to, aby dochować wierności jego znaczeniu, stylowi i intencji. Już pierwszy rozdział przynosi nowość, która może wzbudzić krytykę publiczności, czytamy w nim bowiem, że np. człowiek został stworzony w piątek, zamiast tradycyjnie “w dzień szósty”. W przekładzie pojawiają się wyrażenia archaiczne obok potocznych, a zarazem tłumacz unika stylu biblijnego królującego w tradycyjnych przekładach Pisma św. Swoje tłumaczenie Marek Piela adresuje do tych, którzy doceniają walory literackie Księgi Rodzaju i chcą ją czytać z taką samą przyjemnością, z jaką czyta się dobrze napisaną powieść.

Opis Wydawcy z wydania Księgi Rodzaju [2024]:

Cechą wyróżniającą przekład Księgi Rodzaju, który oddajemy do rąk czytelnika, jest niedosłowność tłumaczenia, miejscami przechodząca w spolszczenie i parafrazę. Wobec tak dużego dystansu kulturowego, jaki dzieli nas od Biblii hebrajskiej, i tak dużych rozbieżności w zakresie stylu literackiego, jak pomiędzy hebrajskim biblijnym a polszczyzną, przekład niedosłowny z elementami parafrazy to sposób osiągnięcia stylistycznej adekwatności wobec oryginału, będącego arcydziełem biblijnej prozy narracyjnej. Tłumaczenie jest przeznaczone dla miłośników literatury pięknej, wyróżnia się idiomatyczną, bogatą, lekko archaizowaną polszczyzną, niemal wolną od hebraizmów. Elementem spolszczenia najbardziej zwracającym uwagę czytelnika są pojawiające się kilkakrotnie nawiązania do polskiej literatury pięknej. W obecnym, trzecim wydaniu, poprawiono błędy dostrzeżone w wydaniu drugim, usunięto część amplifikacji oraz inaczej niż poprzednio rozwiązano problem tłumaczenia biblijnych dialogów.

Kalendarium przekładu

2020-09Księga Rodzaju przeł. i oprac. Marek Piela. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2020. Stron: 126. ISBN: 9788381382915 [IMG] [3]
2021-04Księga Rodzaju, Księga Wyjścia przełożył i opracował Marek Piela. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2021. Stron: 235. ISBN: 9788381384186. Księga Rodzaju - wydanie drugie, zmienione i Księga Wyjścia pierwsze wydanie. [IMG] [4]
2022-10Księga Sędziów. Księgi Samuela i fragment 1 Księgi Królewskiej. Przeł. i oprac. Marek Piela. Kraków. Księgarnia Akademicka 2022. 256 s. ISBN: 9788381387545. Fragment 1 Królewskiej to: 1:1-2:11 - do śmierci Dawida. [GAL] [5]
2024-03Księga Rodzaju przeł. i oprac. Marek Piela. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2024. Stron: 160. ISBN: 9788383680590 [GAL] [6]
 

Zostaw komentarz

Komentarz: 


Podpis:     
Przepisz kod: 
 

UWAGA: Aby uniknąć przechowywania jakichkolwiek danych osobowych: (1) Usunięto wszystkie dotychczas pozostawione adresy e-mail. (2) Zostało zablokowane pole "E-mail". (3) Jeśli w treści komentarza umieścisz adres e-mail, robisz to na własną odpowiedzialność.
Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać

Nadesłane komentarze

  • ~bnq5810 mies. temu [25 czerwca, g.18:48]
  • O! znalazłem przekład M.Pieli, właśnie jestem w trakcie lektury Księgi Rodzaju, przyznaję, że ciekawa, odważna i zmuszająca do myślenia. Nie daje szansy by przeczytać ją bez refleksji, wywołuje skrajne emocje, ale to ciekawe, miejscami jest "bezczelna" i arogancka, ale i pociągająca. Wydaje mi się jednak, że oryginał Biblii w języku polskim tak by nie wyglądał, chyba trochę odbiega od charakteru przemyśleń Polaków. Dobrze jednak, że ten przekład powstał, może na przekór... [Odpowiedz]
  • ~Maciej Radeckirok 2 mies. temu [2023.02.03, g.2:44]
  • Też mam wątpliwości co do fragmentu z Wj 3. Wydaje mi się, że jest on wieloznaczny i traktowanie go tylko jako wymijającą odpowiedź jest już pewną interpretacją. Choćby w Septuagincie chyba nie brzmi to wymijająco: "Ja jestem, będący"/"Ja jestem będącym"(?). Z drugiej strony pewnie po ten przekład nie sięga człowiek, który nie zna biblistyki. :) Oczywiście mówię to z sympatią dla tłumacza i uznaniem dla jego pracy. [Odpowiedz]
  • ~zażenowanyrok 10 mies. temu [2022.06.09, g.18:32]
  • Przeczytałem cały przekład Rdz i Wj i przy całym szacunku, na jaki każdy tłumacz zasługuje, mam wrażenie, że Autor podjął się zadania, które przerasta jego możliwości. Przekład jest często dziwaczny, niepotrzebnie wydziwiany, nierówny. To co pisze poniżej Belushi jest prawdą, jak można wkładać w usta Boga słowa których nie powiedział (Wj 3,14), a poza tym najbardziej uderza: "ominięcie" (Wj12,11), "medalik" (Wj13,9-16), "co tak do mnie krzyczysz?" (Wj14,15), "wydmuchał wodę....co wyglądało jakby morze się rozstąpiło" (Wj14,21), "ścięło lodem krew...(Wj 15,14) i wiele innych. Nazywanie Boga "najwspanialszym z niebian" (Wj 15,11) jest już całkowitym przegięciem. Takie tłumaczenie świadczy o braku zrozumienia, wygląda na to, że tłumacz potraktował Biblię jak pierwszą lepszą książkę do improwizacji, do tego zrobił to bez polotu, bez wdzięku i bez szacunku. Wprowadzenie do Biblii słów typu "skrewił" jest już aberracją. Beztroskie skrócenie tekstu dlatego że ..."jest dzisiaj niezrozumiały" zakrawa na sabotaż. Biblii nie wolno tak traktować. Doprawdy trudno pojąć po co Autor podjął się tego tłumaczenia.  [Odpowiedz]
  • ~Marek Piela3 lata temu
  • Słowa podzięki i uznania należą się Redaktorowi znakomitej strony BibliePolskie.pl – Przekłady Biblii na język polski, która mi bardzo ułatwiła porównanie ze sobą najważniejszych polskich tłumaczeń i dotarcie do niektórych tekstów. [Odpowiedz]
  • [~BP] Dziękuję bardzo za te miłe słowa
    • ~John Belushi3 lata temu
    • Zaskoczyło mnie frywolne podejście autora w zacytowanym fragmencie Wyjścia rozdział 3. To nieudana parafraza zmieniająca znaczenie w tak zasadniczej sprawie jak imię Stwórcy. Autora znam z kilku ciekawych wywiadów również poruszających wątek Wyjścia 3 gdzie autor mówił że jest to odpowiedź wymijająca. Owszem pierwotnie Bóg nie odpowiada wprost na pytanie Mojżesza lecz wskazuje że może się okazać kimkolwiek zechce. Zaprezentowane tłumaczenie z pewnością jest dalekie od oryginału i kontrastuje z przytoczonym powyżej zapewnieniem z okładki.
  • ~w...3 lata temu
  • Przekład jest już w moim posiadaniu. Dziękuję tłumaczowi i ... czekam na kolejną Księgę; Koheleta? [Odpowiedz]
  • [~BP] Zapytałem p. Marka Pielę o dalsze plany i raczej się skłania teraz ku księgom historycznym