Biblia Hebrajska
Pierwsze wydanie w serii 2021-06Biblia Hebrajska. Księgi protokanoniczne ST. KSIĘGA DWUNASTU (Prorocy mniejsi). Przekład i wstępy Waldemar Chrostowski. Oficyna Wydawnicza VOCATIO. Warszawa 2021. 368 stron. ISBN: 978-83-7829-323-1 [IMG] Tłumaczenieks. prof. zw. dr hab. Waldemar Chrostowski Podstawa tłumaczeniaBiblia Hebraica Quinta (BHQ) – wydanie Biblii Hebrajskiej oparte na Kodeksie Leningradzkim Fragment przekładuOzeasza 1,1-9 [1] Słowo PANA, które było do Ozeasza, syna Beeriego, za dni Ozjasza, Jotama, Achaza i Ezechiasza – królów Judy – oraz za dni Jeroboama, syna Joasza – króla Izraela. [2] Początek przemawiania PANA do Ozeasza. Rzekł PAN do Ozeasza: „Idź, weź sobie kobietę nierządną i dzieci nierządu, bo uprawiając nierząd, ten kraj odwraca się od PANA”. [3] Poszedł więc i wziął Gomer, córkę Diblaima, a ona poczęła i urodziła mu syna. [4] Wtedy rzekł PAN do niego: „Nadaj mu imię Jizreel, bo jeszcze trochę, a ukarzę krew Jizreel na domu Jehu i zniszczę królestwo domu Izraela. [5] A będzie w owym dniu, że złamię łuk Izraela w dolinie Jizreel”. [6] Poczęła znowu i urodziła córkę, a [PAN] rzekł mu: „Nadaj jej imię Lo-Ruchama [Niedoznająca Miłosierdzia], bo już więcej nie zmiłuję się nad domem Izraela, gdyż ich nie uniosę”. [7] (Natomiast nad domem Judy się zmiłuję i ocalę ich w PANU, ich Bogu, ale nie ocalę ich lukiem ani mieczem, ani orężem, ani końmi, ani jeźdźcami). [8] Kiedy odstawiła od piersi Lo-Ruchama, poczęła i urodziła syna. [9] Wtedy [PAN] rzekł: „Nadaj mu imię Lo-Ammi [Nie Mój Lud], bo wy nie jesteście Moim ludem, a Ja nie jestem waszym...”. Więcej o przekładzieZ opisu WydawcyKsięga Dwunastu (Prorocy mniejsi) to początek monumentalnego dzieła ks. prof. Waldemara Chrostowskiego. Ten autorski przekład protokanonicznych ksiąg Starego Testamentu realizowany jest w oparciu o Biblia Hebraica Quinta (BHQ) – najnowsze wydanie krytyczne Biblii Hebrajskiej oparte na Kodeksie Leningradzkim. W zamyśle tłumacza całość będzie przekładem zwracającym szczególną uwagę na chrystologiczne zapisy obecne w Biblii Hebrajskiej. [...] Niniejsza publikacja stanowi początek projektu przewidującego przełożenie na język polski i wydanie całej Biblii Hebrajskiej na podstawie BHQ. Przekład Księgi Dwunastu ukazuje się jako pierwszy przede wszystkim dlatego, że BHQ jest wciąż in statu fieri, czyli w trakcie powstawania. Fragment WstępuBiblia Hebraica Quinta to najnowsze wydanie tekstu Biblii Hebrajskiej, oparte na Kodeksie Leningradzkim, sporządzonym w latach 1008-1009, i zaopatrzone w aparat krytyczny uwzględniający rozmaite warianty poświadczone w wielowiekowym procesie przekazu (wśród nich bezcenne świadectwa ksiąg świętych, odnalezionych w drugiej połowie XX w. nad Morzem Martwym), a także w masorę, czyli najważniejsze elementy żydowskiej tradycji, dotyczącej jego rozumienia i interpretacji. Wszystkie dotychczasowe przekłady protokanonicznych ksiąg świętych Starego Testamentu na język polski opierały się na dwóch starszych wydaniach krytycznych, znanych jako Biblia Hebraica Kittela (BHK) i Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) - również opartych na Kodeksie Leningradzkim, lecz zaopatrzonych w znacznie uboższy aparat krytyczny. Kalendarium przekładu
Przypisy
Zostaw komentarzUWAGA: Aby uniknąć przechowywania jakichkolwiek danych osobowych:
(1) Usunięto wszystkie dotychczas pozostawione adresy e-mail.
(2) Zostało zablokowane pole "E-mail". (3) Jeśli w treści komentarza umieścisz adres e-mail, robisz to na własną odpowiedzialność. Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać Nadesłane komentarze
|