«  Przekłady Izaaka Cylkowa [1883]NT Królewiecki [1553]  »

Biblia Hebrajska

Stary Test. 1Moj2Moj3Moj4Moj5MojJozSędRut1Sam2Sam1Krl2Krl1Krn2KrnEzdNehEstHioPsaPrzKohPnPIzaJerLamEzeDanOzeJoeAmAbdJonMicNahHabSofAggZacMal
Nowy Test. MatMarŁukJanDzARzym1Kor2KorGalEfeFlpKol1Tes2Tes1Tym2TymTytFlmHebJak1Pio2Pio1Jan2Jan3JanJudApok
Inne 1Mach2MachMdrSyrTobJdtBar  

Obwoluta Księgi Dwunastu [2021] [1]

Pierwsze wydanie w serii 2021-06

Biblia Hebrajska. Księgi protokanoniczne ST. KSIĘGA DWUNASTU (Prorocy mniejsi). Przekład i wstępy Waldemar Chrostowski. Oficyna Wydawnicza VOCATIO. Warszawa 2021. 368 stron. ISBN: 978-83-7829-323-1 [IMG]

Tłumaczenie

ks. prof. zw. dr hab. Waldemar Chrostowski

Podstawa tłumaczenia

Biblia Hebraica Quinta (BHQ) – wydanie Biblii Hebrajskiej oparte na Kodeksie Leningradzkim

Fragment przekładu

Ozeasza 1,1-9 [1] Słowo PANA, które było do Ozeasza, syna Beeriego, za dni Ozjasza, Jotama, Achaza i Ezechiasza – królów Judy – oraz za dni Jeroboama, syna Joasza – króla Izraela. [2] Początek przemawiania PANA do Ozeasza. Rzekł PAN do Ozeasza: „Idź, weź sobie kobietę nierządną i dzieci nierządu, bo uprawiając nierząd, ten kraj odwraca się od PANA”. [3] Poszedł więc i wziął Gomer, córkę Diblaima, a ona poczęła i urodziła mu syna. [4] Wtedy rzekł PAN do niego: „Nadaj mu imię Jizreel, bo jeszcze trochę, a ukarzę krew Jizreel na domu Jehu i zniszczę królestwo domu Izraela. [5] A będzie w owym dniu, że złamię łuk Izraela w dolinie Jizreel”. [6] Poczęła znowu i urodziła córkę, a [PAN] rzekł mu: „Nadaj jej imię Lo-Ruchama [Niedoznająca Miłosierdzia], bo już więcej nie zmiłuję się nad domem Izraela, gdyż ich nie uniosę”. [7] (Natomiast nad domem Judy się zmiłuję i ocalę ich w PANU, ich Bogu, ale nie ocalę ich lukiem ani mieczem, ani orężem, ani końmi, ani jeźdźcami). [8] Kiedy odstawiła od piersi Lo-Ruchama, poczęła i urodziła syna. [9] Wtedy [PAN] rzekł: „Nadaj mu imię Lo-Ammi [Nie Mój Lud], bo wy nie jesteście Moim ludem, a Ja nie jestem waszym...”.

Więcej o przekładzie

Z opisu Wydawcy

Księga Dwunastu (Prorocy mniejsi) to początek monumentalnego dzieła ks. prof. Waldemara Chrostowskiego. Ten autorski przekład protokanonicznych ksiąg Starego Testamentu realizowany jest w oparciu o Biblia Hebraica Quinta (BHQ) – najnowsze wydanie krytyczne Biblii Hebrajskiej oparte na Kodeksie Leningradzkim. W zamyśle tłumacza całość będzie przekładem zwracającym szczególną uwagę na chrystologiczne zapisy obecne w Biblii Hebrajskiej. [...] Niniejsza publikacja stanowi początek projektu przewidującego przełożenie na język polski i wydanie całej Biblii Hebrajskiej na podstawie BHQ. Przekład Księgi Dwunastu ukazuje się jako pierwszy przede wszystkim dlatego, że BHQ jest wciąż in statu fieri, czyli w trakcie powstawania.

Fragment Wstępu

Biblia Hebraica Quinta to najnowsze wydanie tekstu Biblii Hebrajskiej, oparte na Kodeksie Leningradzkim, sporządzonym w latach 1008-1009, i zaopatrzone w aparat krytyczny uwzględniający rozmaite warianty poświadczone w wielowiekowym procesie przekazu (wśród nich bezcenne świadectwa ksiąg świętych, odnalezionych w drugiej połowie XX w. nad Morzem Martwym), a także w masorę, czyli najważniejsze elementy żydowskiej tradycji, dotyczącej jego rozumienia i interpretacji. Wszystkie dotychczasowe przekłady protokanonicznych ksiąg świętych Starego Testamentu na język polski opierały się na dwóch starszych wydaniach krytycznych, znanych jako Biblia Hebraica Kittela (BHK) i Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) - również opartych na Kodeksie Leningradzkim, lecz zaopatrzonych w znacznie uboższy aparat krytyczny.

Kalendarium przekładu

2021-06Biblia Hebrajska. Księgi protokanoniczne ST. KSIĘGA DWUNASTU (Prorocy mniejsi). Przekład i wstępy Waldemar Chrostowski. Oficyna Wydawnicza VOCATIO. Warszawa 2021. 368 stron. ISBN: 978-83-7829-323-1 [IMG] [2]
2024-04Tora czyli Pięcioksiąg Mojżesza. Z języka hebrajskiego przełożył i komentarzem opatrzył ks. prof. Waldemar Chrostowski. Stron 704. ISBN: 9788383530727. Z opisu Wydawcy: Publikacja składa się z dwóch zasadniczych części. Pierwsza zawiera przekład na język polski Tory, pierwszego zbioru Biblii Hebrajskiej, znanego jako Pięcioksiąg Mojżesza. [...] Część druga zawiera komentarz o charakterze duszpasterskim, uwzględniający istotne elementy chrześcijańskiej i żydowskiej tradycji egzegetycznej. [GAL] [3]
2024-09Biblia Hebrajska. Księgi protokanoniczne ST. Tora (Pięcioksiąg Mojżesza). Przekład i wstępy: Waldemar Chrostowski. Oficyna Wydawnicza "Vocatio". Warszawa. [2024.05.17] Vocatio: Naszą edycję, w odróżnieniu od publikacji Wydawnictwa Jedność, cechować będzie doszlifowany przez ks. Chrostowskiego tekst samego przekładu oraz dodane obszerne przypisy, których nie ma w wydaniu Jedności. Przypisy te zostały przygotowane przez Tłumacza według wzoru, jaki znają już Państwo z Księgi Dwunastu. [IMG] [4]
 

Zostaw komentarz

Komentarz: 


Podpis:     
Przepisz kod: 
 

UWAGA: Aby uniknąć przechowywania jakichkolwiek danych osobowych: (1) Usunięto wszystkie dotychczas pozostawione adresy e-mail. (2) Zostało zablokowane pole "E-mail". (3) Jeśli w treści komentarza umieścisz adres e-mail, robisz to na własną odpowiedzialność.
Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać

Nadesłane komentarze

  • ~Bernard Rogoziński4 mies. temu [18 maja, g.11:41]
  • To jest przekład prof. Chrostowskiego. Wydany przez Jedność, ale na stronie Vocatio jest również zapowiedź wydania przez nich. Przekład jest fantastyczny. Świetny. I do tego głęboki, jak zwykle u tego Autora komentarz do tekstu. Bardzo dziękuję za wspaniałe dzieło. Wg informacji medialnych planowane są kolejne tłumaczenia, najpierw Proroków. Byłoby wspaniale gdyby nie trzeba było czekać na całość tylko wydawać pojedynczo, np. najpierw Izajasz. Jest to ważne, szczególnie po wyczynach Vocatio, które wydało tzw. przekład dynamiczny zmieniając w wielu miejscach sens tekstu, daleko odbiegając od wiary chrześcijańskiej. Szeroko ten temat omówił prof. Rosik. Przekład Tory prof. Chrostowskiego jest wyjątkowy. Bardzo dziękuję.  [Odpowiedz]
  • ~Chazir8 mies. temu [21 stycznia, g.14:49]
  • Drobne "ale" do kalendarium. "Pięcioksiąg" był już wydawany w latach: 2003, 2009, 2017. - Tom 22 Prymasowskiej Serii Biblijnej. Tom 27 "Hebrajsko-polski Stary Testament. Prorocy" ukazał się w 2008 roku. W 2009 i w 2014 roku wydano tom 32 - "Hebrajsko- polski Stary Testament. Pisma". [Odpowiedz]
  • [~BP] Jest trochę niewiadomych związanych z tym wydaniem, ale jest mało prawdopodobne, że to jest wydanie będące kontynuacją Interlinii Starego Testamentu Vocatio. Choćby tu nie ma mowy, że jest to przekład interlinearny, a przede wszystkim osoba tłumacza jest zupełnie inna. Ale jak się ukaże to będzie wiadomo więcej.
    • ~B. Rusin6 mies. temu [6 kwietnia, g.11:00]
    • To nie będzie przekład interlinearny
  • ~tartaruga2 lata temu
  • Ile ksiąg już przetłumaczone? [Odpowiedz]
  • [~BP] Tylko tych 12 Prorków mniejszych
  • ~tartaruga2 lata temu
  • Wielkie, potrzebne i trudne dzieło [Odpowiedz]