NT z greckiego - E.Dąbrowski
Główne wydanie 1961Pismo Święte Nowego Testamentu / wstęp, nowy przekł. z grec., koment. Eugeniusz Dąbrowski. Poznań : Księg. św. Wojciecha, 1961. XX, 858 s. : il., mapy ; 16 cm. Druk: Bydgoszcz : Druk. RSW "Prasa" [GAL TXT] Tłumaczenieks. Eugeniusz Dąbrowski Podstawa tłumaczeniaEditio octava z r. 1957 pt. Novum Testamentum Graece et Latine (Roma) w opracowaniu S. Lyonneta Fragment przekładuList Jakuba 1:1-7 [1] Jakub, sługa Boga i Pana naszego Jezusa Chrystusa, pozdrawia dwanaście pokoleń żyjących w rozproszeniu. [2] Bracia moi, uważajcie to za wielką radość, kiedy wpadniecie w różne pokusy, [3] wiedząc, że doświadczenie waszej wiary powoduje wytrwałość. [4] Wytrwałość zaś niech się okaże w dziele doskonałym, byście byli doskonali i nienaganni, nie uchybiający w niczym. [5] A jeśli komu brak mądrości, niech prosi Boga, który szczerze daje wszystkim, nie wymawiając, a otrzyma ją. [6] Ale niech prosi z wiarą i bez powątpiewania, kto bowiem wątpi, podobny jest do fali morskiej poruszanej i miotanej wiatrem. [7] Przeto niech taki człowiek nie sądzi, że otrzyma coś od Pana. Porównania między tłumaczeniamiPorównanie przekładów ks. E.Dąbrowskiego z Wulgaty i z greckiego [2 Kor 12:1-10]:[1 WU] Jeśli chełpić się wypada (choć nie jest to rzecz pożyteczna), przejdę do widzeń i objawień Pańskich. [1 GR] Jeśli chełpić się wypada (choć nie jest to rzecz pożyteczna), przejdę do widzeń i objawień Pańskich. [2 WU] Znam człowieka w Chrystusie, który przed czternastu laty (czy w ciele, nie wiem; czy poza ciałem, nie wiem: Bogu to wiadome) zachwycony był aż do trzeciego nieba. [2 GR] Znam człowieka w Chrystusie, który przed czternastu laty (czy w ciele, nie wiem; czy poza ciałem, nie wiem: Bogu to wiadomo) przeżył wizję trzeciego nieba. [3 WU] I wiem, że ten człowiek (czy w ciele czy poza ciałem, nie wiem: Bóg to wie) [3 GR] I wiem, że ten człowiek (czy w ciele, czy poza ciałem, nie wiem: Bóg to wie) [4 WU] zachwycony był do raju i posłyszał tajemnicze słowa, których człowiekowi mówić się nie godzi. [4 GR] przeżył wizję raju i posłyszał tajemnicze słowa, których człowiekowi nie godzi się mówić. [5 WU] Z takiego chlubić się będę, z siebie natomiast chlubić się nie będę, chyba tylko ze słabości moich. [5 GR] Z tego chlubić się będę, z siebie natomiast chlubić się nie będę, chyba tylko ze słabości moich. [6 WU] Gdybym nawet zechciał się chlubić, nie byłbym bezrozumnym, bo mówiłbym prawdę. Ale wstrzymuję się, aby snadź nie rozumiał kto o mnie więcej nad to, co we mnie widzi, albo co ode mnie słyszy. [6 GR] Gdybym nawet zechciał się chlubić, nie byłbym bezrozumnym, bo mówiłbym prawdę. Ale wstrzymuję się, aby nie myślał kto o mnie więcej nad to, co we mnie widzi albo co ode mnie słyszy. [7 WU] Abym się zaś dla wielkości objawień nie wynosił, dany mi jest bodziec ciała mego, anioł szatana, żeby mię policzkował. [7 GR] Abym się zaś dla wielkości objawień nie wynosił, dany mi jest bodziec ciała mego, anioł szatana, żeby mię policzkował, abym nie wzbił się w dumę. [8 WU] Dlatego trzykrotnie prosiłem Pana, aby ode mnie odstąpił, [8 GR] Dlatego trzykrotnie prosiłem Pana, aby ode mnie odstąpił, [9 WU] ale mi rzekł: Dosyć masz łaski mojej, bo moc w słabości się doskonali. Rad tedy chlubić się będę ze słabości moich, aby moc Chrystusowa zamieszkała we mnie. [9 GR] ale mi odrzekł: Dosyć masz łaski mojej, bo moc w słabości się doskonali. Rad tedy chlubić się będę ze słabości moich, aby napełniła mię moc Chrystusowa. [10 WU] Dlatego też podobam sobie w słabościach moich, w potwarzach, w niedostatkach, w prześladowaniach, w uciskach dla Chrystusa: bo gdy niedomagam, wtedy jestem silny. [10 GR] Dlatego też znajduję upodobanie sobie w słabościach, w obelgach, w niedostatkach, w prześladowaniach, w uciskach dla Chrystusa: bo gdy niedomagam, wtedy jestem silny. Kalendarium przekładu
Linki
Tekst tłumaczenia:Zostaw komentarzUWAGA: Aby uniknąć przechowywania jakichkolwiek danych osobowych:
(1) Usunięto wszystkie dotychczas pozostawione adresy e-mail.
(2) Zostało zablokowane pole "E-mail". (3) Jeśli w treści komentarza umieścisz adres e-mail, robisz to na własną odpowiedzialność. Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać Nadesłane komentarze
|