«  Psałterz puławski [1470]Żołtarz Dawida [1539]  »

Psałterz krakowski

Stary Test. 1Moj2Moj3Moj4Moj5MojJozSędRut1Sam2Sam1Krl2Krl1Krn2KrnEzdNehEstHioPsaPrzKohPnPIzaJerLamEzeDanOzeJoeAmAbdJonMicNahHabSofAggZacMal
Nowy Test. MatMarŁukJanDzARzym1Kor2KorGalEfeFlpKol1Tes2Tes1Tym2TymTytFlmHebJak1Pio2Pio1Jan2Jan3JanJudApok
Inne 1Mach2MachMdrSyrTobJdtBar  

Strona tytułowa Psałterza Krakowskiego [1]

Główne wydanie 1532

Psałterz albo kosćielne spiewanie / Krola Dawida / nowo pilnie przełożony / z łaćinskiego ięzika w polski / wedlug szcżerego textu, [Kraków, H. Wietor], 1532, 8°. [IMG SKAN]

Podstawa tłumaczenia

łacina

Fragment przekładu

Psalm 1 [1] Błogosławiony mąż, jen jest nie chodził w radzie niemiłościwych i też na drodze grzesznych nie stał, i na stolcu wrzedliwości nie siedział, [2] ale w zakonie Pańskim wola jego i w zakonie jego rozmyślać będzie we dnie i w nocy. [3] A będzie jako drzewo, ktore szczepione jest podle stokow wod, ktore owoc swoj da czasu swego, [4] a list jego nie spadnie, i wszytki rzeczy, ktorekolwiek uczyni, szczesne będą. [5] Nie tako niemiłościwi, nie tako, ale jako proch, ktory rzuca wiatr od oblicza ziemie. [6] Przeto nie postawają niemiłościwi w sądzie ani grzeszni w radzie sprawiedliwych, [7] iże uznał Pan drogę sprawiedliwych, a droga niemiłosiernych zaginie. [8] Chwała Ojcu i Synu, i Duchu Świętemu, jako była na początku i ninie, i zawżdy, i na wieki wiekom. Amen. [2]

Więcej o przekładzie

"Pierwsze wydanie tej książki (Kraków 1532, Hieronim Wietor) zachowało się w jedynym egzemplarzu w Bibliotece Jagiellońskiej jako tzw. Psałterz krakowski, zabytek niezwykle ważny dla dziejów kultury, literatury i języka polskiego. Jego historia to pasjonujące dzieje. Staje on bowiem w jednym szeregu z Psałterzem floriańskim i Psałterzem puławskim jako trzecie średniowieczne tłumaczenie Psałterza na język polski, pochodzące prawdopodobnie z lat 1470-1480. Rękopis Psałterza krakowskiego, w przeciwieństwie do dwóch pozostałych, nie dochował się do naszych czasów. Istniał jednak jeszcze w roku 1532, gdy Hieronim Wietor dokonywał niewielkiej jego modernizacji, by wydać go drukiem i w ten sposób przynajmniej częściowo uratować dla nas ten zabytek. Poprawki zasłużonego drukarza i wydawcy musiały być istotnie drobne, tekst bowiem i tak po opublikowaniu odczuwany był jako archaiczny, dlatego wkrótce pojawiły się inne, nowe tłumaczenia tej księgi Starego Testamentu. Sama zaś edycja Wietorowa stała się pierwszym u nas drukowanym wydaniem po polsku tak obszernej księgi biblijnej. Poprzedzały ją jedynie drobne fragmenty Ewangelii według św. Jana, Księgi Rodzaju i Księgi Powtórzonego Prawa oraz niewielka rozmiarami księga Koheleta w przekładzie Hieronima z Wielunia (1522)." [3]

Kalendarium przekładu

1532Psałterz albo kosćielne spiewanie / Krola Dawida / nowo pilnie przełożony / z łaćinskiego ięzika w polski / wedlug szcżerego textu, [Kraków, H. Wietor], 1532, 8°. [IMG SKAN] [4]
1535Psałterz albo kosćielne śpiewanie / Krola Dawida / nowo pilnie przełożony / z łaćinskiego ięzika w Polski / według szcżerego textu, Kraków, H. Wietor, 1535, 8°.  [SKAN] [5]
1999Psałterz albo Kościelne śpiewanie króla Dawida : (tzw. Psałterz krakowski) / [posł. Józef Kąś ; oprac. filologiczne Wacław Walecki]. Kraków : Collegium Columbinum, 1999. Seria: Biblioteka Tradycji Literackich , ISSN 1428-6998 ; nr 25 [IMG]

Przypisy

 

Zostaw komentarz

Komentarz: 


Podpis:     
Przepisz kod: