Psałterz krakowski
Główne wydanie 1532Psałterz albo kosćielne spiewanie / Krola Dawida / nowo pilnie przełożony / z łaćinskiego ięzika w polski / wedlug szcżerego textu, [Kraków, H. Wietor], 1532, 8°. [IMG SKAN] Podstawa tłumaczeniałacina Fragment przekładuPsalm 1 [1] Błogosławiony mąż, jen jest nie chodził w radzie niemiłościwych i też na drodze grzesznych nie stał, i na stolcu wrzedliwości nie siedział, [2] ale w zakonie Pańskim wola jego i w zakonie jego rozmyślać będzie we dnie i w nocy. [3] A będzie jako drzewo, ktore szczepione jest podle stokow wod, ktore owoc swoj da czasu swego, [4] a list jego nie spadnie, i wszytki rzeczy, ktorekolwiek uczyni, szczesne będą. [5] Nie tako niemiłościwi, nie tako, ale jako proch, ktory rzuca wiatr od oblicza ziemie. [6] Przeto nie postawają niemiłościwi w sądzie ani grzeszni w radzie sprawiedliwych, [7] iże uznał Pan drogę sprawiedliwych, a droga niemiłosiernych zaginie. [8] Chwała Ojcu i Synu, i Duchu Świętemu, jako była na początku i ninie, i zawżdy, i na wieki wiekom. Amen. [2] Więcej o przekładzie"Pierwsze wydanie tej książki (Kraków 1532, Hieronim Wietor) zachowało się w jedynym egzemplarzu w Bibliotece Jagiellońskiej jako tzw. Psałterz krakowski, zabytek niezwykle ważny dla dziejów kultury, literatury i języka polskiego. Jego historia to pasjonujące dzieje. Staje on bowiem w jednym szeregu z Psałterzem floriańskim i Psałterzem puławskim jako trzecie średniowieczne tłumaczenie Psałterza na język polski, pochodzące prawdopodobnie z lat 1470-1480. Rękopis Psałterza krakowskiego, w przeciwieństwie do dwóch pozostałych, nie dochował się do naszych czasów. Istniał jednak jeszcze w roku 1532, gdy Hieronim Wietor dokonywał niewielkiej jego modernizacji, by wydać go drukiem i w ten sposób przynajmniej częściowo uratować dla nas ten zabytek. Poprawki zasłużonego drukarza i wydawcy musiały być istotnie drobne, tekst bowiem i tak po opublikowaniu odczuwany był jako archaiczny, dlatego wkrótce pojawiły się inne, nowe tłumaczenia tej księgi Starego Testamentu. Sama zaś edycja Wietorowa stała się pierwszym u nas drukowanym wydaniem po polsku tak obszernej księgi biblijnej. Poprzedzały ją jedynie drobne fragmenty Ewangelii według św. Jana, Księgi Rodzaju i Księgi Powtórzonego Prawa oraz niewielka rozmiarami księga Koheleta w przekładzie Hieronima z Wielunia (1522)." [3] Kalendarium przekładu
Przypisy
Zostaw komentarzUWAGA: Aby uniknąć przechowywania jakichkolwiek danych osobowych:
(1) Usunięto wszystkie dotychczas pozostawione adresy e-mail.
(2) Zostało zablokowane pole "E-mail". (3) Jeśli w treści komentarza umieścisz adres e-mail, robisz to na własną odpowiedzialność. Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać |