«  Psalmy Dawida i Salomona [2022]Psałterz floriański [1399]  »

Psałterz św. Kingi

Stary Test. 1Moj2Moj3Moj4Moj5MojJozSędRut1Sam2Sam1Krl2Krl1Krn2KrnEzdNehEstHioPsaPrzKohPnPIzaJerLamEzeDanOzeJoeAmAbdJonMicNahHabSofAggZacMal
Nowy Test. MatMarŁukJanDzARzym1Kor2KorGalEfeFlpKol1Tes2Tes1Tym2TymTytFlmHebJak1Pio2Pio1Jan2Jan3JanJudApok
Inne 1Mach2MachMdrSyrTobJdtBar  

Główne wydanie 1280

Według Brücknera Psałterz Kingi mógł powstać ok. 1280 r. Po 100 latach jego tekst podobno został poprawiony w oparciu o Vlg. W XV w., gdy zapotrzebowanie na psałterze wzrosło, nie wystarczał już przekład z niekonsekwentnymi poprawkami. Ok. 1470 r. dokonano w Krakowie kolejnej rewizji i w ten sposób powstała tzw. wersja krakowska psałterza.

Więcej o przekładzie

"Już w wieku XIII (około 1280 r.) istniał polski przekład Psałterza, dokonany dla świętej Kingi, zakonnicy klasztoru w Sączu. Dowodzi tego wzmianka zaczerpnięta z życiorysu, św. Królowej. Biograf jej powiada, że Kinga, opuszczając kościół, miała zwyczaj odmawiać dziesięć psalmów w języku ojczystym (in vulgari), przechodząc w ten sposób wszystkie 150 psalmów (totum psalterium).[W rękopisie sprzed 1400 r., p. t. „Vita s. Cunegundis" (Archiv fur slav. Philol. 7,645) czytamy:] „Item ex intentione propriae industriae consuetudo sibi inerat, quod decem psalmos in vulgari, antequam ecclesia exiret, Deo persolvebat, addens orationem, et sic totum psalterium per ordinem complebat pro bono statu ecclesiae.". [1]

Kalendarium przekładu

1280Według Brücknera Psałterz Kingi mógł powstać ok. 1280 r. Po 100 latach jego tekst podobno został poprawiony w oparciu o Vlg. W XV w., gdy zapotrzebowanie na psałterze wzrosło, nie wystarczał już przekład z niekonsekwentnymi poprawkami. Ok. 1470 r. dokonano w Krakowie kolejnej rewizji i w ten sposób powstała tzw. wersja krakowska psałterza. [2]
1532Wersję krakowską [Psałterza św. Kingi] miał wydrukować Wietor w 1532 r. [3]

Przypisy

  • 1. ⇧ Przegląd powszechny, Rok XLVII, tom 186, kwiecień-maj-czerwiec 1930, s.336
  • 2. ⇧ Ks. dr Rajmund Pietkiewicz - "Pismo Święte w języku polskim w latach 1518-1638" s. 76
  • 3. ⇧ Ks. dr Rajmund Pietkiewicz - "Pismo Święte w języku polskim w latach 1518-1638" s. 76
 

Zostaw komentarz

Komentarz: 


Podpis:     
Przepisz kod: 
 

UWAGA: Aby uniknąć przechowywania jakichkolwiek danych osobowych: (1) Usunięto wszystkie dotychczas pozostawione adresy e-mail. (2) Zostało zablokowane pole "E-mail". (3) Jeśli w treści komentarza umieścisz adres e-mail, robisz to na własną odpowiedzialność.
Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać

Nadesłane komentarze

  • ~John Belushi3 lata temu
  • Nie wiemy czym był ten "in vulgari" - mógł to być zarówno język staropolski, jak też język staroczeski. Język czeski jest o tyle bardziej prawdopodobny gdyż Biblia w języku czeskim ma dłuższą udokumentowaną historię i zdecydowanie więcej rękopisów niż język polski  [Odpowiedz]
    • ~Michał Wasilrok 10 mies. temu [2022.04.26, g.11:36]
    • Być może że znamy więcej przykładów w języku staroczeskim, gdyż zachowało się więcej źródeł w tym języku, ale zapewne dla Kingi i jej towarzyszek nie był to język pospolity (vulgaris) - wychowywała się od dzieciństwa w Polsce. Nie można wykluczyć, że był to dialekt małopolski staropolszczyzny.