Kliknij na numerze wersetu, aby zobaczyć porównanie tłumaczeń | Pokaż oryg. numery wersetówUkryj numery wersetówKażdy werset od nowej linii |
[1] »A polecam wam siostrę naszą Febę, diakonissę kościoła Cenchreńskiego.
[2] »Przyjmijcie ją tak, jak przystoi na Chrześcian; pomagajcie jej w tem wszystkiem, w czem tylko pomocy waszej zapotrzebuje, boć i ona dla wielu pomocną była, a i dla mnie także.
[3] »Pozdrówcie odemnie Pryskę i Akwilę, pomocniki moje w służbie Chrystusowej.
[4] »Za mnie oni karki swoje nadstawiali. Nie tylko ja im wiele zawdzięczam, ale i wszystkie kościoły narodów.
[5] »Pozdrówcie też i braci naszych chrześcian, którzy do ich domu na modlitwę się zgromadzają. Pozdrówcie miłego mi Epeneta, który z mieszkańców Azyi pierwszy w Chrystusa uwierzył.
[6] »Pozdrówcie Maryą, która tak wiele dla nas pracowała.
[7] »Pozdrówcie Andronika i Junią, powinowatych moich i współwięźniów moich. Mieli oni poważanie u Apostołów i wprzód aniżeli ja zostali Chrześcianami.
[8] »Pozdrówcie najmilszego mi w Chrystusie Ampliata...
[9] »Pozdrówcie pomocnika mego w Jezusie Chrystusie Urbana i miłego mi Stachina.
[10] »Pozdrówcie zacnego chrześcianina Apellesa. Pozdrówcie domowników Arystobula.
[11] »Pozdrówcie pokrewnego mi Herodiona. Pozdrówcie domowników Narcyssa, którzy zostali chrześcianami.
[12] »Pozdrówcie Tryfonę i Tryfozę, które tak wiele pracują dla Pana. Pozdrówcie najmilszą Persydę, która ma tak wiele zasług u Pana.
[13] »Pozdrówcie przezacnego w Panu Rufa i matkę jego, którą i ja też mam za własną matkę.
[14] »Pozdrówcie Azynkryta, Flegonta, Hermę, Patrobę, Hermena, i tych braci, którzy u nich bawią.
[15] »Pozdrówcie Filologa i Julią, Kereusza i siostrę jego, i Olimpiadę, i wszystkich świętych, którzy u nich są.
[16] »Pozdrówcie się wzajemnie w pocałunku świętym. Pozdrawiają was wszystkie kościoły Chrystusowe.
[17] »A proszę was, bracia, iżbyście baczyli na tych, którzy, głosząc odmienną naukę od tej, jaką od nas słyszeliście, niezgodę i zgorszenie między wami rozsiewać usiłują. Strzeżcie się ich.
[18] »Tego rodzaju nauczyciele nie Chrystusowi Panu, ale brzuchowi swemu służą: słodkiemi słowy i udaną pobożnością uwodzą oni serca prostaczków.
[19] »Dotąd stałość wasza przy otrzymanej od nas nauce głośną jest wszędzie. To mi sprawia radość. Pragnę, abyście i nadal byli mądrymi w dobrem, a złego nie znali.
[20] »Bóg, dawca pokoju, niechaj dozwoli, iźbyście tego szatana niezgody jak najprędzej starli pod nogami waszemi. Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z wami. Amen.
[21] »Pozdrawia was Tymoteusz pomocnik mój, i Lucyusz, i Jazon, i Sozypator, krewni moi.
[22] »Pozdrawiam was ja Tercyusz, który pisałem ten list w Panu.
[23] »Pozdrawia was Kajus, mój gospodarz i cały kościół. Pozdrawia was Erastus, podskarbi miejski i brat Kwartus.
[24] »Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa z wami wszystkiemi. Amen.
[25] »Temu zaś, który mocen jest utwierdzić was w wierze, jak to moja Ewangelia głosi, i jak to nauczał Jezus Chrystus; jak to w sposób tajemniczy objawionem było przed wieki,
[26] »i jak to teraz prawda ta, odpowiednio do rozkazu wiekuistego Boga, przez pisma prorockie do wiadomości wszystkich narodów ku utwierdzeniu ich w wierze podaną została:
[27] »temu to najmędrszemu Bogu przez Jezusa Chrystusa niech będzie cześć i chwała na wieki wieków. Amen.