Kliknij na numerze wersetu, aby zobaczyć porównanie tłumaczeń | Pokaż oryg. numery wersetówUkryj numery wersetówKażdy werset od nowej linii |
[1] »Tedy przeto wziął Piłat Jesusa, i ubiczował.
[2] »A drabi uplotszy wieniec z ciernia włożyli na jego głowę, i w płaszcz szarłatowy oblekli ji.
[3] »I przychodzili k niemu a mówili: bądź zdrów królu Judski. I dawali mu policzki.
[4] »Wyszedł przeto Piłat (wen) i mówi im: Oto ji wam wiodę wen, abyście poznali że w niem ni jednej winy nie najduję.
[5] »Przeto wyszedł wen Jesus, nosząc cierniowy wieniec i szarłatowy płaszcz, i mówi im: Owo człowiek.
[6] »Gdy ji przeto ujrzeli arcyoffiarnicy i służebnicy krzyknęli, mówiąc: Ukrzyżuj, ukrzyżuj. Mówi im Piłat: weźmijcie ji wy, a ukrzyżujcie, bo ja nie najduję wniem winy.
[7] »Odpowiedzieli ma Judowie: my zakon mamy, a według zakonu naszego winien umrzeć, że się synem Bożym uczynił.
[8] »Gdy przeto usłyszał [P]iłat tę rzecz, więcej się ulękł.
[9] »I wszedł zaś do pałacu, i mówi Jesusowi: zkąd ty jesteś? A Jezus odpowiedzi nie dał mu.
[10] »Mówi przeto jemu Piłat: mnie nie mówisz? Nie wiesz że mam władzą ukrzyżować cię, i władzą mam puścić cię?
[11] »Odpowiedział Jesus: Niemiałbyś władze ni jednej przeciw mnie, jeśliby nie była tobie dana zgóry; dla tego kto mię wydał tobie więtszy grzech ma.
[12] »Odtąd szukał Piłat puścić ji. Lecz Judowie krzyczeli, mówiąc: Jeśli tego puścisz, nie jesteś przyjaciel Cesarski. Wszelki królem się czyniący, sprzeciwia się Cesarzowi.
[13] »Przeto Piłat usłyszawszy tę rzecz wywiódł wen Jesusa, i siadł na sądowej stołicy, na miejscu które zową brukiem, a po Ebreysku Gabbatha.
[14] »Było lepak gotowanie paschy, a godzina jakmiarz szósta, i mówi Judom: Oto Król wasz.
[15] »A oni krzyknęli: Weźmi, weźmi, ukrzyżuj ji. Mówi im Piłat: Króla waszego ukrzyżuję? Odpowiedzieli Arcyoffiarnicy: Nie mamy Króla jedno Cesarza.
[16] »Tedy przeto wydał go im, aby ukrzyżowan. I wzięli Jesusa, a odwiedli.
[17] »A niosąc krzyż swój wyszedł na miejsce rzeczone łbów miejsce, które zową po Ebreysku Golgota.
[18] »Gdzie ji ukrzyżowali, a z nim ine dwa, z tąd i z owąd, a w pośrodku Jesusa.
[19] »Napisał lepak i tytuł Piłat, i położył nad krzyżem; a było napisano:
[20] »Ten przeto tytuł mnodzy czytali (z) Judów, że blisko miasta było miejsce, gdzie ukrzyżowan Jesus. A było napisano Ebreyskie, Greckie (i) Rzymskie.
[21] »Mówili przeto Piłatowi Arcyoffiarnicy Judscy: Niepisz Król Judski, ale że on mówił Król jestem Judski.
[22] »Odpowiedział Piłat: Co napisałem, napisałem.
[23] »A tak drabi gdy ukrzyżowali Jesusa wzięli szaty jego, i uczynili czterzy części, każdemu drabowi część, i suknię. Była lepak suknia nie szyta, z wierzchu tkana wszytka.
[24] »Rzekli przeto jeden do drugiego: Nie rozdzierajmy jej, ale puśćmy los o nię czyja będzie, aby się pismo spełniło mówiące: Podzielili szaty moje sobie, a o suknią moję miotali los. A to jednak drabi uczynili.
[25] »A stały u krzyża Jesusowego matka jego, i siostra matki jego, Marya Kleopy, i Marya Magdalena.
[26] »Tedy Jesus ujrzawszy matkę i ucznia stojącego którego miłował, mówi matce swej: Niewiasto oto syn twój.
[27] »Potym mówi uczniowi: Oto matka twoja. A od onej godziny wziął ją uczeń do siebie.
[28] »Zatym wiedząc Jesus że się już wszytko dokonało aby się skończyło pismo mówi: pragnę.
[29] »A naczynie stało octu pełne, oni przeto napełniwszy gębkę octu, i obłożywszy hizopem przyłożyli do ust jego.
[30] »Gdy przeto przyjął ocet Jesus, rzekł: Dokonało się. A skłoniwszy głowę podał ducha.
[31] »Przeto Judowie ponieważ gotowanie było aby nie zostały na krzyżu ciała w sobotę, bo było wielki dzień onego sabathu, prosili Piłata aby połamano ich goleni, a zjęto.
[32] »Przyszli przeto drabi, a pierwszemu jednak przebili goleni, i drugiemu znim ukrzyżowanemu.
[33] »Lecz przyszedszy do Jesusa, jako ji ujrzeli już zmarłego, nie przebili jego goleni.
[34] »Ale jeden z drabów kopiją jego bok przebódł, i wnet wyszła krew i woda.
[35] »A kto widział świadczył, a prawdziwe jego jest świadectwo, i on wie że prawdę mówi, abyście i wy wierzyli.
[36] »Aby się to pismo spełniło: Kości nieskruszycie z niego.
[37] »I zasię drugie pismo mówi: Ujrzą którego bodli.
[38] »A potym prosił Piłata Jozef z Arymatheie będąc uczniem Jesusowym, lecz potajemnym prze bojaźń Judów, aby zjął ciało Jesusowe, i pozwolił Piłat. Przyszedł przeto i zjął ciało Jesusowe.
[39] »Przyszedł też i Nykodem, co był przyszedł do Jesusa nocą pierwej, niosąc zmieszanie mirry i aloesy, jakmiarz funtów sto.
[40] »Wzięli przeto ciało Jesusowe, i związali je prześcieradły z ziółmi, jako obyczaj jest Judom pogrzebać się.
[41] »A był na miejscu, gdzie go ukrzyżowano, ogród, a w ogrodzie grób nowy, w którym jeszcze nikt nie był położon.
[42] »Tam przeto dla gotowania Judskiego, iż blisko był grób, położyli Jezusa.