Teksty » Przekład toruński » Księga Pieśń nad Pieśniami » Rozdział 4
«  Księga Pieśń nad Pieśniami 3 Księga Pieśń nad Pieśniami 4 Księga Pieśń nad Pieśniami 5  »
Kliknij na numerze wersetu, aby zobaczyć porównanie tłumaczeń
 
Pokaż oryg. numery wersetówUkryj numery wersetówKażdy werset od nowej linii
[1] »O, jaka ty jesteś piękna, moja przyjaciółko! O, jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy – jak gołębie spoza twojej zasłony! Twoje włosy – jak stado kóz, zstępujących z góry Gilead. [2] »Twoje zęby – jak stado ostrzyżonych owiec, które wyszły z kąpieli – u wszystkich ciąża bliźniacza i nie ma wśród nich pozbawionej potomstwa. [3] »Twoje usta – jak wstążka karmazynowa, a twoja mowa pełna wdzięku. Twoja skroń – jak plaster granatu spoza twojej zasłony. [4] »Twoja szyja – jak wieża Dawida, zbudowana na zbrojownię – tysiąc puklerzy wiszących na niej, wszystko to tarcze dzielnych wojowników [5] »Twoje piersi jak dwoje sarniąt bliźniąt gazeli, pasących się między liliami. [6] »Póki wieje wiatr za dnia i uciekają cienie, pójdę na górę mirry i na wzgórze kadzidła. [7] »Cała jesteś piękna, moja przyjaciółko, i nie ma w tobie żadnej skazy. [8] »Przyjdź ze mną z Libanu, moja oblubienico, przyjdź ze mną z Libanu. Zstąp ze szczytu Amana, ze szczytu Seniru i Hermonu, od strony lwich legowisk, z gór lampartów. [9] »Zachwyciłaś moje serce, moja siostro, moja oblubienico! Zachwyciłaś moje serce jednym twoim spojrzeniem oczu i jednym łańcuszkiem na twojej szyi. [10] »Jakże piękna jest twoja miłość, moja siostro, moja oblubienico! Jak rozkoszne twoje wyrazy miłości, lepsze od wina, a woń twoich olejków lepsza od wszystkich innych wonności! [11] »Twoje wargi ociekają płynnym miodem, moja oblubienico! Miód i mleko pod twoim językiem, a woń twoich szat jest jak woń Libanu. [12] »Jesteś zamkniętym ogrodem, moja siostro, moja oblubienico; źródłem zamkniętym, zdrojem zapieczętowanym. [13] »Twoje pędy to sad drzew granatu z wybornym owocem henny wraz z nardem; [14] »Nard i szafran! Trzcina i cynamon – z wszelkimi drzewami kadzidła! Mirra i aloes – z wszelkimi najlepszymi wonnościami. [15] »Źródło ogrodów, zdroju żywych wód, płynących z Libanu! [16] »Zbudź się wietrze północny! I przyjdź, wietrze południa! Przewiej mój ogród, niech rozpłyną się jego wonności. Niech przyjdzie mój umiłowany do swojego ogrodu i niech je jego wyborne owoce. 
«  Księga Pieśń nad Pieśniami 3 Księga Pieśń nad Pieśniami 4 Księga Pieśń nad Pieśniami 5  »


 Źródło tekstu: Fundacja Świadome Chrześcijaństwo - Przekład toruńskiOpis prezentowanego tekstu: Przekład toruński Nowego Przymierza oraz Księgi Mądrościowe (Hi, Ps, Prz), Księgi Pięciu Megilot(Rut, Est, Koh, Pnp i Lam) i Proroków Mniejszych. Tekst wydania siódmego poprawionego [17.04.2023]. Moduł opracowany przez BibliePolskie.pl na podstawie oficjalnego modułu dla Sword. Zachowano: (1) Pisownię tekstem pochylonym  niektórych słów; (2) Pisownię small-caps słów: Jahwe, Jh[wh] i Pan wraz z odmianami; (3) Kolorowanie na czerwono słów Jezusa. Tekst zamieszczony za zgodą Wydawcy.