Kliknij na numerze wersetu, aby zobaczyć porównanie tłumaczeń | Pokaż oryg. numery wersetówUkryj numery wersetówKażdy werset od nowej linii |
[1] »Gdy Izrael był dzieckiem, umiłowałem go i z Egiptu wezwałem mojego syna.
[2] »Wzywali ich, lecz oni tym bardziej odchodzili sprzed ich oblicza. Składali ofiary Baalom i palili kadzidło rytym wizerunkom bożków.
[3] »A ja uczyłem Efraima chodzić, brali ich na ramiona, a oni nie wiedzieli, że
to ja leczyłem ich.
[4] »Ciągnąłem ich więzami ludzkimi, powrozami miłości, a byłem dla nich jak podnoszący w górę jarzmo ze szczęk, i
postępowałem łagodnie z nim
i karmiłem
go .
[5] »Nie wróci do ziemi Egiptu, lecz Asyryjczyk – on jego królem, gdyż odmówili,
aby się nawrócić.
[6] »I miecz
będzie wirować w jego miastach i zniszczy jego zasuwy, i pochłonie ich za ich spiski.
[7] »A mój lud
jest zawieszony za odstępstwo ode mnie i ku Najwyższemu wołają razem,
lecz nie wywyższają
Go .
[8] »Jak
mam cię zostawić, Efraimie, wydać cię, Izraelu? Jak
mam cię zostawić – jak Admę? Uczynić ci jak Seboim? Odmienione
jest we mnie moje serce, jednocześnie rozpala się moje współczucie.
[9] »Nie wykonam zapalczywości swojego gniewu i nie powrócę,
aby zrujnować Efraima, bo ja
jestem Bogiem, a nie człowiekiem; Świętym pośrodku ciebie. I nie przyjdę z grozą.
[10] »Pójdą za
Jhwh,
który jak lew zaryczy. Gdy On zaryczy, to z drżeniem przyjdą synowie z zachodu.
[11] »Przylecą z drżeniem jak ptak z Egiptu i jak gołębica z ziemi asyryjskiej i sprawię, że osiądą oni w ich domach – oświadczenie
Jhwh.
[12] »Efraim otoczył mnie kłamstwem, a dom Izraela – zdradą. A Juda? Ciągle włóczy się z Bogiem i
jest wierny ze świętymi.
Źródło tekstu: Fundacja Świadome Chrześcijaństwo - Przekład toruński.
Opis prezentowanego tekstu: Przekład toruński Nowego Przymierza oraz Księgi Mądrościowe (Hi, Ps, Prz), Księgi Pięciu Megilot(Rut, Est, Koh, Pnp i Lam) i Proroków Mniejszych. Tekst
wydania siódmego poprawionego [17.04.2023]. Moduł opracowany przez BibliePolskie.pl na podstawie oficjalnego modułu dla Sword. Zachowano: (1) Pisownię
tekstem pochylonym niektórych słów; (2) Pisownię small-caps słów:
Jahwe, Jh[wh] i
Pan wraz z odmianami; (3)
Kolorowanie na czerwono słów Jezusa. Tekst zamieszczony za zgodą Wydawcy.