1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (138:20) Aza nie jiż nienawidzieli są cię, Gospodnie, nienawidział jeśm ❬i na nieprzyjaciele twoje sechł jeśm❭? |
2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (138:20) Aza nie jiż nienawidzieli cie, ❬Gospodnie❭, nienawidziałeśm i na nieprzyjaciele twoje sechł jeśm? |
3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Izalim nie miał w nienawiści tych ktorzy cię nienawidzą Panie: a brzydzę się tymi ktorzy powstawaią przeciw tobie. |
4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Izalim nie miał w nienawiści tych, którzy cię nienawidzą, Panie? i nieschnąłem nad nieprzyjacioły twymi? |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Izali tych, którzy cię w nienawiści mają, o Panie! niemam w nienawiści? a ci, którzy przeciwko tobie powstawają, izaż mi nie omierzli? |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Czy nie nienawidzę tych, PANIE, którzy nienawidzą ciebie? I nie brzydzę się tymi, którzy przeciwko tobie powstają? |
7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | Czyliż-nie, (nienawidzących-Cię, o-Panie!) nienawidziłbym, i,-na-przeciwników-Twych, nie oburzał-się? |
8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | Czyżbym nie miał nienawidzić tych, którzy Ciebie, Panie, nienawidzą, i ku przeciwnikom Twoim nie miał obrzydzenia? |
9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Czyliż nienawidzących Cię, Boże, nie nienawidzę, i przeciwnikami Twoimi się nie brzydzę. |
10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Czyż tych, którzy Cię, Panie, nienawidzą, nie mam w nienawiści? i ci, co przeciw Tobie powstają, czyż mi nie obrzydli? |
11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | --- |
12. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (138:21) Nie mamże tych nienawidzić, * co nienawidzą cię, Panie, * i nie czuć obrzydzenia do nieprzyjaciół twoich? |
13. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | Czyż nie mam nienawidzić, Panie, tych, którzy nienawidzą Ciebie, i nie mam brzydzić się tymi, którzy powstają przeciwko Tobie? |
14. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (138:21) Czyż nie mam w nienawiści tych, co nienawidzą Cię, Panie, czyż nie brzydzę się tymi, co przeciw Tobie powstają? |
15. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Panie, czyż nie mam nienawidzić tych, co nienawidzą Ciebie, i nie brzydzić się tymi, co przeciw Tobie powstają? |
16. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Czy tych, którzy cię nienawidzą, Panie, Nie mam w nienawiści I nie brzydzę się tymi, Którzy powstają przeciwko tobie? |
17. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Czyż mam szanować tych, co Cię nienawidzą? Jak mogę się nie brzydzić tymi, co przeciw Tobie powstają? |
18. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Czyż tych, którzy Cię nienawidzą, WIEKUISTY, i ja nie mam w nienawiści, i czy nie brzydzę się Twoimi przeciwnikami? |
19. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Czy nienawidzących Ciebie nie mam w nienawiści, PANIE? I czy nie czuję odrazy do zbuntowanych przeciw Tobie? |
20. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Czyż nienawidzących Ciebie, Jhwh, nie mam w obrzydzeniu? I nie czuję wstrętu do tych, którzy powstają przeciwko Tobie? |