« Psal 35:20 Księga Psalmów 35:21 Psal 35:22 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399]
(34:24) i rozszyrzyli są na mię usta swoja, rzekli: Ej! ej! widzieli są oczy nasze.
2.
PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470]
(34:24) i rozszyrzyli na mię usta swoja, rzekli: Ej! ej! widziały oczy nasze.
3.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Rozdarli przeciwko mnie gębę swą mowiąc: Ehey Widziałoć oko nasze.
4.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
I rozdarli na mię gęby swoje, mówiąc: Ehej, Ehej, oglądałyć oczy nasze.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Owszem, rozdzierają na mię gębę swą, mówiąc: Ehej! ehej! widzić to oko nasze.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Owszem, otwierają przeciw mnie swe usta, mówiąc: Ha, ha! Widzieliśmy to na własne oczy.
7.
PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854]
Nadto,-rozszérzają na-mnie, usta-swe, mówiąc: Aha, Aha: widziałoć-to, oko-naszé.
8.
GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937]
Rozdziawiają szeroko gębę przeciwko mnie, mówiąc: "Ha, ha, ha, ha! oko nasze to widziało!"
9.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
Rozwierają na mnie usta swoje, wołają: otóż! otóż! widzi to oko nasze.
10.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
Otwierają na mnie usta swoje, mówią: "Ehej, ehej - widziało to oko moje".
11.
ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930]
I rozwierają nademną swe usta, mówiąc: „ach, doprawdy widziało oko nasze”.
12.
STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937]
(34:21) Rozwierają na mnie gęby i wołają: * «Ha, ha, nacieszyliśmy oczy!»
13.
SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957]
Rozwierają na mnie usta swe mówiąc: Ha! Ha! widzieliśmy to na własne oczy.
14.
TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965]
(34:21) I otwierają przeciw mnie swe usta, wołają: «Ejże, ejże, samiśmy widzieli».
15.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
I otwierają przeciw mnie swe usta, mówią: Ha, ha, widzieliśmy na własne oczy!
16.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Rozwierają na mnie usta swoje, Mówiąc: Ha! Ha! Nasze oczy to widziały.
17.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Na mnie szeroko otwierają usta i sami mówią: Tak, oczywiście, na własne widzieliśmy oczy.
18.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Rozwierają na mnie swe usta i wołają: Otóż! Otóż! Widzi to nasze oko.
19.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Rozdziawiają na mnie swą paszczę, Tryumfują: Ha! Ha! Nareszcie nacieszymy oczy!
20.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Rozwierają na mnie swoje usta, mówiąc: Ha, ha! Widziały to nasze oczy.