1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (34:24) i rozszyrzyli są na mię usta swoja, rzekli: Ej! ej! widzieli są oczy nasze. |
2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (34:24) i rozszyrzyli na mię usta swoja, rzekli: Ej! ej! widziały oczy nasze. |
3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Rozdarli przeciwko mnie gębę swą mowiąc: Ehey Widziałoć oko nasze. |
4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I rozdarli na mię gęby swoje, mówiąc: Ehej, Ehej, oglądałyć oczy nasze. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Owszem, rozdzierają na mię gębę swą, mówiąc: Ehej! ehej! widzić to oko nasze. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Owszem, otwierają przeciw mnie swe usta, mówiąc: Ha, ha! Widzieliśmy to na własne oczy. |
7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | Nadto,-rozszérzają na-mnie, usta-swe, mówiąc: Aha, Aha: widziałoć-to, oko-naszé. |
8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | Rozdziawiają szeroko gębę przeciwko mnie, mówiąc: "Ha, ha, ha, ha! oko nasze to widziało!" |
9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Rozwierają na mnie usta swoje, wołają: otóż! otóż! widzi to oko nasze. |
10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Otwierają na mnie usta swoje, mówią: "Ehej, ehej - widziało to oko moje". |
11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | I rozwierają nademną swe usta, mówiąc: „ach, doprawdy widziało oko nasze”. |
12. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (34:21) Rozwierają na mnie gęby i wołają: * «Ha, ha, nacieszyliśmy oczy!» |
13. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | Rozwierają na mnie usta swe mówiąc: Ha! Ha! widzieliśmy to na własne oczy. |
14. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (34:21) I otwierają przeciw mnie swe usta, wołają: «Ejże, ejże, samiśmy widzieli». |
15. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | I otwierają przeciw mnie swe usta, mówią: Ha, ha, widzieliśmy na własne oczy! |
16. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Rozwierają na mnie usta swoje, Mówiąc: Ha! Ha! Nasze oczy to widziały. |
17. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Na mnie szeroko otwierają usta i sami mówią: Tak, oczywiście, na własne widzieliśmy oczy. |
18. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Rozwierają na mnie swe usta i wołają: Otóż! Otóż! Widzi to nasze oko. |
19. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Rozdziawiają na mnie swą paszczę, Tryumfują: Ha! Ha! Nareszcie nacieszymy oczy! |
20. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Rozwierają na mnie swoje usta, mówiąc: Ha, ha! Widziały to nasze oczy. |