1. | WUJEK.1923 | Nie będą w nim mieszkać aż do końca, i nie osadzą go aż do narodu i narodu: ani tam rozbije namiotów Arabczyk, ani pasterze tam odpoczywać będą. |
2. | GDAŃSKA.1881 | Nie będą się w nim osadzać na wieki, ani mieszkać od narodu aż do narodu; ani tam rozbije namiotu Arabczyk, ani tam pasterze z stadami odpoczywać będą. |
3. | GDAŃSKA.2017 | Nie będzie nigdy więcej zamieszkany ani zasiedlony z pokolenia na pokolenie; Arab nie rozbije tam namiotu ani pasterze nie odpoczną tam z trzodami. |
4. | CYLKOW | Nie będzie zamieszkany nigdy, ani zaludniony po wszystkie wieki, ani rozbije tam Arab namiotu, ani będą tam pasterze koczowali. |
5. | TYSIĄCL.WYD5 | Nie będzie nigdy więcej zamieszkany ani zaludniony z pokolenia w pokolenie. Nie rozbije tam Arab namiotu ani pasterze nie staną na postój. |
6. | BRYTYJKA | Nigdy już nie będzie zamieszkany i nie będzie w nim ludzi po wszystkie pokolenia; żaden Arab nie rozbije tam namiotu ani pasterze nie zatrzymają się tam z trzodami. |
7. | POZNAŃSKA | Na wieki zostanie bezludny i niezamieszkały przez wiele pokoleń! Nie będzie tam Arab rozbijał namiotu, pasterze tam trzód nie powiodą. |
8. | WARSZ.PRASKA | Nigdy już nie będzie zamieszkały, nie będzie tam ludzi po wszystkie pokolenia. Arabowie nie rozbiją już tam swych namiotów, nie pojawią się tam już więcej pasterze. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Nigdy nie będzie zamieszkały, ani też zaludniony po wszystkie wieki; nie rozbije tam namiotu koczujący mieszkaniec stepu, ani nie będą tam odpoczywać pasterze. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | Nie będzie zamieszkany na wieki ani zasiedlony po wszystkie pokolenia. Nie rozbije tam Arab namiotu ani pasterze nie zatrzymają tam stad. |