1. | WUJEK.1923 | Skąd mówią w księgach wojen Pańskich: Jako uczynił na morzu czerwonem, tak uczyni na potocech Arnońskich. |
2. | GDAŃSKA.1881 | Przetoż mówi się w księgach wojen Pańskich: Przeciwko Wahebowi w wichrze walczył, i przy potokach Arnon. |
3. | GDAŃSKA.2017 | Dlatego jest powiedziane w księdze wojen PANA: Jak uczynił w Morzu Czerwonym i w potokach Arnonu; |
4. | CYLKOW | Dla tego to powiedziano w księdze wojen Wiekuistego: Waheb w Sufa i potoki Arnonu. - |
5. | KRUSZYŃSKI | Dlatego jest powiedziane w księdze Wojen Pańskich: "Zdobył Bóg Waheb nawałnicy i potoki Arnonu, |
6. | MIESES | Dlatego powiedziano w Księdze Wojen Wiekuistego: „Wahēb w Sufie [Sufa] i doliny [potoków] Arnonu, |
7. | TYSIĄCL.WYD5 | Dlatego powiedziane jest w Księdze wojen Pana: Od strony Waheb w Sufa i potoków Arnonu, |
8. | BRYTYJKA | Dlatego powiedziane jest w Księdze Wojen Pana:Waheb w Sufa i doliny Arnonu, |
9. | POZNAŃSKA | Dlatego właśnie powiedziano w Księdze Wojen Jahwe: [...] Waheb w Sufa i potoki Amonu, |
10. | WARSZ.PRASKA | Dlatego mowa jest w Księdze Wojen Jahwe o Waheb w Sufa, o rwącym potoku Arnon, |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Dlatego powiedziano w zwoju wojen WIEKUISTEGO: Waheb w Sufa i potoki Arnonu. |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | Dlatego powiedziano w Księdze Wojen PANA: Waheb w Sufa i potoki, Arnon |