« Mat 4:9 Ewangelia Mateusza 4:10 Mat 4:11 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Tedy mu Iezus powiedział, Podź precz Szatanie, Abowiem iest napisano, Będziesz chwalił Pana Boga twego, a iemu samemu służyć będziesz.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Tedy mówi mu Jesus: Idź Szatanie. Napisano bo: Jehowie Bogu twemu kłaniać się będziesz, i jemu samemu służyć będziesz.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Tedy mu rzekł Jezus: Pójdź precz, szatanie! albowiem napisano jest: Panu Bogu twemu kłaniać się będziesz, a jemu samemu służyć będziesz.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Tedy mu mówi Jezus: Idź mi na zad szatanie! abowiem napisano jest: Panu Bogu twemu pokłonisz się, i jemu samemu tylko służyć będziesz.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Tedy mu rzekł Jezus: Pójdź precz, szatanie! albowiem napisano: Panu Bogu twemu kłaniać się będziesz, i jemu samemu służyć będziesz.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Wtedy Jezus powiedział mu: Idź precz, szatanie! Jest bowiem napisane: Panu, swemu Bogu, będziesz oddawał pokłon i tylko jemu będziesz służył.
7.
SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879]
Tedy mu rzekł Jezus: Pójdź precz szatanie.
8.
SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917]
Wtedy rzecze mu Jezus: Idź precz szatanie! Napisano bowiem: »Panu Bogu twemu kłaniać się będziesz, i Jemu samemu służyć będziesz«.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
Wtedy mu rzekł Jezus: Idź precz szatanie, napisane jest bowiem: Panu Bogu twemu kłaniać się będziesz i Jemu samemu służyć będziesz.
10.
GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936]
A Jezus mu na to: Precz ode mnie, szatanie; napisano bowiem: Panu Bogu twemu kłaniać się będziesz i jemu tylko cześć będziesz oddawał.
11.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Tedy mu rzekł Jezus: Idź precz, szatanie, albowiem napisane jest: Panu Bogu twojemu kłaniać się będziesz i jemu samemu służyć będziesz.
12.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Tedy mówi mu Jezus: Idź precz, szatanie, albowiem napisane jest: Panu Bogu twojemu kłaniać się będziesz i Jemu samemu służyć będziesz.
13.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Na to odrzekł mu Jezus: Idź precz, szatanie! Jest bowiem napisane: Panu, Bogu swemu, będziesz oddawał pokłon i Jemu samemu służyć będziesz.
14.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Wtedy rzekł mu Jezus: Idź precz, szatanie! Albowiem napisano: Panu Bogu swemu pokłon oddawać i tylko jemu służyć będziesz.
15.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Wtedy Jezus odpowiedział: Odejdź precz, szatanie! Jest bowiem napisane: Ty będziesz składał hołdy Panu, Bogu twemu, i tylko Jemu będziesz cześć oddawał.
16.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Wtedy Jezus mu mówi: Idź precz, szatanie, bowiem jest napisane: Panu Bogu twemu oddawał będziesz pokłon i Jemu samemu będziesz służył.
17.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Wówczas Jezus skierował do niego słowa: Odejdź, szatanie! Gdyż jest napisane: Panu, swojemu Bogu, będziesz oddawał pokłon i służył jedynie Jemu.
18.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Wtedy Jezus mówi do niego: „Zejdź mi z drogi, szatanie! Bo jest napisane: Panu, Bogu twojemu, pokłon będziesz oddawać i Jemu samemu będziesz służyć.”