1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abo iako mowisz bratu twemu, Dopuść iżci wyimę źdźbło z oka twego, a oto bierzmo iest w oku twoim: |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Albo jako rzeczesz bratu twemu: Niechaj wyrzucę pręt z oka twego, a oto bierzmo w oku twojem? |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Albo jako mówisz bratu twemu: Dopuść, że wyjmę źdźbło z oka twego, a oto tram jest w oku twojem. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Abo jako rzeczesz bratu twemu: Dopuść, wyrzucę drzazgę z oka twego;, a oto tram w oku twoim? |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Albo jakoż rzeczesz bratu twemu: Dopuść, iż wyjmę źdźbło z oka twego, a oto balka jest w oku twojem. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Albo jak możesz mówić swemu bratu: Pozwól, że wyjmę źdźbło z twego oka, gdy belka jest w twoim oku? |
7. | SOŁOWEYCZYK.MAT Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] | Albo jako mówisz bratu twemu: Dopuść że wyjmę źdźbło z oka twego, a oto tram jest w oku twojem. |
8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | lub jakże możesz mówić do brata swego: Pozwól, wyjmę drzazgę z oka twego, a oto belka tkwi w oku twojem? |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Albo jako śmiesz rzec bratu twemu: Dopuść, że wyjmę źdźbło z oka twego, gdy oto sam masz belkę w oku swojem? |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | I jakżeż śmiesz mówić bratu twemu: Pozwól mi, abym ci wyjął źdźbło z oka, kiedy ty sam masz belkę w oku? |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Albo jakoż śmiesz rzec bratu swemu: Dozwól mi wyjąć źdźbło z oka twego, a oto belka w oku twoim? |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Albo jak śmiesz mówić do brata swego: dozwól mi wyjąć źdźbło z oka twego, a oto belka w twoim własnym oku. |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Albo jak możesz mówić swemu bratu: Pozwól, że usunę drzazgę z twego oka, podczas gdy belka [tkwi] w twoim oku? |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Albo jak powiesz bratu swemu: Pozwól, że wyjmę źdźbło z oka twego, a oto belka jest w oku twoim? |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Albo jakże ty możesz mówić swemu bratu: Pozwól, że usunę ci zadrę z oka – podczas gdy sam nosisz we własnym oku całą belkę? |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Albo, jak powiesz twojemu bratu: Pozwól, że wyjmę źdźbło z twego oka, a oto belka jest w twoim oku? |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Albo jak możesz powiedzieć swemu bratu: Pozwól, że wyjmę drzazgę z twego oka, gdy belka tkwi w twoim własnym? |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Albo jak możesz powiedzieć swojemu bratu: Pozwól, że wyrwę drzazgę z twojego oka, a oto belka jest w twoim oku? |