1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tam gdy przyszła dziewka oney Herodyady, tańcowała, y spodobała się Herodowi, y inym społu siedzącym, y rzekł Krol ku dziewce, Proś mię ocz iedno chcesz, a dam tobie. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A gdy wyszła córka tej Herodyady, a pląsała, i spodobała się Herodowi, i społu siedzącym. Rzekł Król panience, proś mię ocz jedno chcesz, a dam tobie. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A gdy weszła córka onéj Herodyady i tańcowała i spodobała się Herodowi i społu siedzącym, rzekł król dziewce: Proś mię o co chcesz, a dam tobie. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A gdy weszła córka onej Herodyady, i tańcowała, i spodobała się Herodowi i społu siedzącym, rzekł Król Panience: Proś mię o cobyś chciała, a dam tobie. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A gdy weszła córka onej Herodyjady i tańcowała, i podobała się Herodowi i spółsiedzącym, rzekł król do dzieweczki: Proś mię o co chcesz, a dam ci. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Kiedy córka tej Herodiady weszła i tańczyła, spodobała się Herodowi i współbiesiadnikom. Wtedy król powiedział do dziewczyny: Proś mnie, o co chcesz, a dam ci. |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Gdy bowiem wystąpiła córka samejże Herodyady, i tańcząc spodobała się Herodowi i gościom, rzekł król do dziewczęcia: Proś mię, o co chcesz, a dam ci. |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | I gdy weszła córka onej Herodyady i tańcowała, i spodobała się Herodowi i spółspoczywającym (u stołu), rzekł król dziewczynie: Proś mię o co chcesz, a dam ci. |
9. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | a gdy przyszła na bal córka tejże Herodjady i podobała się Herodowi i biesiadnikom; rzekł do niej król: proś mnie, o co chcesz, a dam tobie. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A gdy weszła córka owej Herodiady i tańczyła, a spodobała się Herodowi i współbiesiadnikom, rzekł król do dziewczęcia: Proś mnie, o co chcesz, a dam tobie. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A gdy weszła córka owej Herodiady i zatańczyła, spodobała się Herodowi i współbiesiadnikom. I rzekł król do dziewczęcia: Proś mię, o co chcesz, a dam ci. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Gdy córka tej Herodiady weszła i tańczyła, spodobała się Herodowi i współbiesiadnikom. Król rzekł do dziewczyny: Proś mnie, o co chcesz, a dam ci. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A gdy weszła córka tej właśnie Herodiady i tańczyła, spodobała się Herodowi i współbiesiadnikom; wtedy król rzekł do dziewczęcia: Proś mię, o co chcesz, a dam ci. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Otóż gdy córka Herodiady, ukazawszy się poczęła tańczyć i przypadła do gustu Herodowi oraz współucztującym, powiedział król do dziewczyny: Zażądaj ode mnie, czego tylko chcesz, a dam ci. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | i gdy weszła córka Herodiady, oraz gdy zatańczyła a spodobała się Herodowi i współleżącym król powiedział dzieweczce: Poproś mnie, jeśli coś chcesz, a ci dam. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Otóż córka tej właśnie Herodiady zatańczyła i swym tańcem urzekła Heroda oraz jego gości. Król powiedział dziewczynie: Poproś mnie, o co chcesz, a dam ci. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A gdy weszła córka Herodiady i tańczyła, podobała się Herodowi i współspoczywającym przy stole; wtedy powiedział król dziewczynce: Proś mnie, o co chcesz, a dam ci. |