1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abowiem iako Ionasz był na znak Niniwitom, takżeć będzie y Syn człowieczy narodowi temu. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Bo jako był Jonasz znakiem Niniwitom, tak będzie i syn człowieczy narodowi temu. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Bo jako był Jonas znakiem Niniwitom, takżeć będzie i Syn człowieczy narodowi temu. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Jako bowiem był Jonasz znamieniem Niniwitom, tak będzie i Syn człowieczy rodzajowi temu. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Albowiem jako Jonasz był za znamię Niniwczykom, tak będzie i Syn człowieczy temu rodzajowi. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Jak bowiem Jonasz był znakiem dla mieszkańców Niniwy, tak będzie i Syn Człowieczy dla tego pokolenia. |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Jak bowiem Jonasz stał się dla Niniwitów znakiem, tak będzie i Syn człowieczy dla tego plemienia. |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Albowiem jako Jonasz był znakiem dla Niniwitów, tak też będzie i Syn Człowieczy dla narodu tego. |
9. | BIESZK.ŁUK.1931 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę [1931] | Bo jako Jonasz był znakiem dla mieszkańców miasta Niniwy, tak samo i Syn człowieczy będzie znakiem dla tego pokolenia. |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Jak Jonasz był znakiem dla Niniwitów, tak syn człowieczy będzie znakiem dla tego narodu. |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Albowiem jak Jonasz był znakiem dla Niniwitów, tak Syn Człowieczy będzie dla plemienia tego. |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Albowiem jak Jonasz był znakiem dla Niniwitów, tak Syn Człowieczy będzie dla tego plemienia. |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Jak bowiem Jonasz stał się znakiem dla mieszkańców Niniwy, tak będzie Syn Człowieczy dla tego plemienia. |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Jak bowiem Jonasz stał się znakiem dla Niniwczyków, tak będzie i Syn Człowieczy dla tego pokolenia. |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Albowiem jak Jonasz był znakiem dla Niniwitów, tak też Syn Człowieczy będzie znakiem dla tego pokolenia. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Bowiem jak Jonasz był znakiem dla Ninewitów tak i Syn Człowieka stanie się dla tego rodu. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Jak bowiem Jonasz stał się znakiem dla mieszkańców Niniwy, tak też Syn Człowieczy będzie znakiem dla tego pokolenia. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Albowiem jak Jonasz stał się znakiem dla mieszkańców Niniwy, tak będzie i Syn Człowieczy znakiem dla tego pokolenia. |