« Łuk 12:44 Ewangelia Łukasza 12:45 Łuk 12:46 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Lecz iesliby rzekł on sługa: Nierychłoć przychodzi pan moy, y począłby bić sługi y służebnice, y ieść, pić a opijać się.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Lecz jeśli rzecze niewolnik on w sercu swem: Omieszkawa mój pan przyść, i począłby bić sługi i służebnice, jeść też i pić, i upijać się.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
A jeźliby rzekł on sługa w sercu swojem: Omieszkawa przyjść pan mój, i począłby bić sługi i służebnice i jeść i pić i upijać się:
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Lecz jeśliby rzekł sługa on w sercu swym: Zwłacza Pan mój przyść; i począłby bić sługi i służebnice, a jeść i pić i opijać się.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Ale jeźliby rzekł on sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem, i począłby bić sługi i służebnice, a jeść, pić i opijać się;
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Ale jeśli ten sługa powie w swoim sercu: Mój pan zwleka ze swoim przyjściem, i zacznie bić sługi i służące, jeść, pić i upijać się;
7.
SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917]
Gdyby jednak ów sługa rzekł w sercu swojem: Pan mój zwleka z przyjazdem, - i gdyby zaczął bić sługi i służebnice, jeść i pić i upijać się,
8.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
Ale jeśliby rzekł on sługa w sercu swojem: Omieszkuje przyjść Pan mój, – i począłby bić sług i służebnice, i jeść, i pić i upijać się,
9.
BIESZK.ŁUK.1931 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę [1931]
Jeśliby zaś ów sługa sobie myślał: nierychło mój pan przybędzie, gdyby się poważył poniewierać sługi i służebnice, gdyby pragnął jeść i pić i upijać się,
10.
GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936]
Ale jeśliby ten sługa powiedział sobie: Pan mój jakoś zwleka, i zacząłby bić sługi i niewolnice, jeść, pić i upijać się,
11.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Jeśliby jednak sługa ów rzekł w sercu swoim: Zwleka z powrotem pan mój, a począłby bić sługi i służebnice, jeść, pić, i upijać się —
12.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Jeśliby jednak ów sługa rzekł w sercu swoim: Zwleka pan mój z powrotem, a począłby bić sługi i służebnice, jeść, pić i upijać się –
13.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Lecz jeśli sługa ów powie sobie w sercu: Mój pan się ociąga z powrotem, i zacznie bić sługi i służące, a przy tym jeść, pić i upijać się,
14.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Jeśliby zaś ów sługa rzekł w sercu swoim: Pan mój zwleka z przyjściem, i zacząłby bić sługi i służebnice, jeść, pić i upijać się,
15.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Lecz jeśli sługa ów powie sobie: „Pan mój jeszcze długo nie wróci” – i zacznie bić sługi i służebnice, jeść i pić, i upijać się,
16.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Ale gdyby ów sługa powiedział w swoim sercu: Zwleka mój Pan, by przyjść, oraz zaczął ranić sługi i służebnice, jeść, pić i się upijać;
17.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Jeśli jednak ten sługa powiedziałby w swoim sercu: Mój pan zwleka z przyjściem - i zacząłby bić młodszych służących i służące, jeść, pić i upijać się,
18.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
A jeśli powiedziałby ów sługa w swoim sercu: Mój pan zwleka ze swoim przyjściem, i zacząłby bić sługi i służebnice, a jeść, pić i upijać się,