1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Lecz iesliby rzekł on sługa: Nierychłoć przychodzi pan moy, y począłby bić sługi y służebnice, y ieść, pić a opijać się. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Lecz jeśli rzecze niewolnik on w sercu swem: Omieszkawa mój pan przyść, i począłby bić sługi i służebnice, jeść też i pić, i upijać się. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A jeźliby rzekł on sługa w sercu swojem: Omieszkawa przyjść pan mój, i począłby bić sługi i służebnice i jeść i pić i upijać się: |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Lecz jeśliby rzekł sługa on w sercu swym: Zwłacza Pan mój przyść; i począłby bić sługi i służebnice, a jeść i pić i opijać się. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale jeźliby rzekł on sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem, i począłby bić sługi i służebnice, a jeść, pić i opijać się; |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ale jeśli ten sługa powie w swoim sercu: Mój pan zwleka ze swoim przyjściem, i zacznie bić sługi i służące, jeść, pić i upijać się; |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Gdyby jednak ów sługa rzekł w sercu swojem: Pan mój zwleka z przyjazdem, - i gdyby zaczął bić sługi i służebnice, jeść i pić i upijać się, |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Ale jeśliby rzekł on sługa w sercu swojem: Omieszkuje przyjść Pan mój, – i począłby bić sług i służebnice, i jeść, i pić i upijać się, |
9. | BIESZK.ŁUK.1931 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę [1931] | Jeśliby zaś ów sługa sobie myślał: nierychło mój pan przybędzie, gdyby się poważył poniewierać sługi i służebnice, gdyby pragnął jeść i pić i upijać się, |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Ale jeśliby ten sługa powiedział sobie: Pan mój jakoś zwleka, i zacząłby bić sługi i niewolnice, jeść, pić i upijać się, |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Jeśliby jednak sługa ów rzekł w sercu swoim: Zwleka z powrotem pan mój, a począłby bić sługi i służebnice, jeść, pić, i upijać się — |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Jeśliby jednak ów sługa rzekł w sercu swoim: Zwleka pan mój z powrotem, a począłby bić sługi i służebnice, jeść, pić i upijać się – |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Lecz jeśli sługa ów powie sobie w sercu: Mój pan się ociąga z powrotem, i zacznie bić sługi i służące, a przy tym jeść, pić i upijać się, |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Jeśliby zaś ów sługa rzekł w sercu swoim: Pan mój zwleka z przyjściem, i zacząłby bić sługi i służebnice, jeść, pić i upijać się, |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Lecz jeśli sługa ów powie sobie: „Pan mój jeszcze długo nie wróci” – i zacznie bić sługi i służebnice, jeść i pić, i upijać się, |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ale gdyby ów sługa powiedział w swoim sercu: Zwleka mój Pan, by przyjść, oraz zaczął ranić sługi i służebnice, jeść, pić i się upijać; |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Jeśli jednak ten sługa powiedziałby w swoim sercu: Mój pan zwleka z przyjściem - i zacząłby bić młodszych służących i służące, jeść, pić i upijać się, |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A jeśli powiedziałby ów sługa w swoim sercu: Mój pan zwleka ze swoim przyjściem, i zacząłby bić sługi i służebnice, a jeść, pić i upijać się, |