1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Gdyż się ani na ziemię ani w gnoy nie godzi, ale bywa precz wyrzucona: A tak kto ma vszy ku słuchaniu, niechay słucha. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Ani do ziemie, ani do gnoju pożyteczna jest. Wen ją wyrzucają. Mający uszy słuchać, niech słucha. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Nie przygodzi się ani do ziemie, ani do gnoju; ale ją precz wyrzucą. Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Ani do ziemie, ani do gnoju się przygodzi; precz wyrzucają ją. Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Nie przygodzi się ani do ziemi ani do gnoju, ale ją precz wyrzucają. Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Nie nadaje się ani do ziemi, ani do nawozu; precz się ją wyrzuca. Kto ma uszy do słuchania, niech słucha. |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Nie nada się ani dla gleby, ani do nawozu; lecz precz ją wyrzucą. Kto ma uszy do słuchania, niechaj słucha! |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Ani do ziemi, ani do gnoju nie jest pożyteczna, ale precz będzie wyrzucona. Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha. |
9. | BIESZK.ŁUK.1931 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę [1931] | Nie przyda się w tedy już ani dla gleby, ani do nawozu, – lecz odrzucą ją na bok. Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha dobrze słów moich!”. |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Ani do ziemi ani na gnój się nie zda, ale precz ją się rzuca. Kto ma uszy do słuchania, niechaj słucha. |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Nie przyda się ani do gleby, ani na nawóz, ale precz ją wyrzucą. Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha. |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Nie przyda się ani do gleby, ani na nawóz: wyrzucą ją precz. Kto ma uszy, aby słuchać, niechaj słucha. |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Nie nadaje się ani dla ziemi, ani dla nawozu; precz się ją wyrzuca. Kto ma uszy do słuchania, niechaj słucha! |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Nie nadaje się ani do ziemi, ani do nawozu; precz ją wyrzucają. Kto ma uszy do słuchania, niechaj słucha. |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Nie nadaje się już ani do ziemi, ani jako nawóz. Wyrzuca się ją na zewnątrz. Kto ma uszy do słuchania, niech słucha. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Nie jest odpowiednia ani do ziemi, ani do nawozu; lecz na zewnątrz ją wyrzucają. Kto ma uszy by słuchać, niech słucha. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Nie nadaje się ani do ziemi, ani do nawozu; wyrzuca się ją na śmieci. Kto ma uszy, aby słuchać, niech rozważy moje słowa. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Nie nadaje się ani do ziemi, ani do nawozu; wyrzucają ją na zewnątrz. Kto ma uszy by słuchać, niech słucha.” |