1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y szemrali Faryzeuszowie y Doktorowie, mowiąc, Ten prziymuie grzeszniki y iada z nimi. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | I szemrali Faryzeuszowie i Księża, mówiąc, iż ten grzeszne przyjmuje, i je z nimi. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I szemrali Pharyzeuszowie i Doktorowie, mówiąc: Iż ten przyjmuje grzeszniki i jada z nimi. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | I szemrali Faryzeuszowie i uczeni w Piśmie, mówiąc: Iż ten grzeszniki przyjmuje, i jada z nimi. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I szemrali Faryzeuszowie i nauczeni w Piśmie, mówiąc: Ten grzeszniki przyjmuje i je z nimi. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A faryzeusze i uczeni w Piśmie szemrali, mówiąc: Ten człowiek przyjmuje grzeszników i jada z nimi. |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Faryzeusze zaś i uczeni szemrali, mówiąc: Ten przyjmuje grzeszników i jada z nimi! |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | I szemrali Faryzeusze i nauczyciele Zakonni, mówiąc: Że oto ten grzeszników przyjmuje i jada z nimi. |
9. | BIESZK.ŁUK.1931 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę [1931] | Szemrali przeto faryzeusze i pisma uczeni. „Człowiek ten, mawiali, ujmuje się za grzesznikami i siada nawet z nimi do stołu”. |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Na co faryzeusze, i uczeni zakonni szemrali, mówiąc: Ten z grzesznikami się przyjaźni i jada z nimi. |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A faryzeusze i uczeni szemrali mówiąc: Że też ten przyjmuje grzeszników i jada z nimi. |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A faryzeusze i uczeni w Piśmie niezadowoleni mówili: Że też ten przyjmuje grzeszników i jada z nimi. |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Na to szemrali faryzeusze i uczeni w Piśmie, mówiąc: Ten przyjmuje grzeszników i jada z nimi. |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Faryzeusze zaś i uczeni w Piśmie szemrali i mówili: Ten grzeszników przyjmuje i jada z nimi. |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | faryzeusze zaś i uczeni w Piśmie, widząc to, szemrali: On przyjmuje grzeszników i jada z nimi. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A faryzeusze oraz uczeni w Piśmie szemrali, mówiąc: Ten przyjmuje grzeszników i razem z nimi je. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Faryzeusze natomiast oraz znawcy Prawa szemrali z tego powodu i mówili: Ten człowiek przyjmuje grzeszników i jada z nimi. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I szemrali faryzeusze i uczeni w Piśmie, mówiąc: Ten przyjmuje grzeszników i jada z nimi. |