1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tedy oni będąc pełni szaleństwa, rozmawiali iedni z drugimi coby vczynić Iezusowi. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Lecz oni napełnili się bezumności, i mówili między sobą, coby uczynili Jesusowi. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A oni napełnili się szaleństwa i namawiali się, coby uczynić Jesusowi. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A oni napełnieni byli szaleństwa, i rozmawiali jedni z drugimi coby uczynili Jezusowi. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale oni napełnieni będąc szaleństwem, rozmawiali miedzy sobą, coby uczynić mieli Jezusowi. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ale oni wpadli we wściekłość i rozmawiali między sobą, co by zrobić Jezusowi. |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Oni wszakże, pełni nierozumnego zaślepienia, naradzali się między sobą, co począć z Jezusem. |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A oni napełnili się szaleństwem i rozmawiali między sobą, coby mieli uczynić Jezusowi. |
9. | BIESZK.ŁUK.1931 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę [1931] | Ich zaś ogarnął szał złości i naradzali się pomiędzy sobą, coby mogli uczynić przeciw Jezusowi. |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | A ich szał ogarnął i naradzali się między sobą, co mają Jezusowi uczynić. |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Ale oni, pełni szaleństwa, umawiali się między sobą, co by uczynić z Jezusem. |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A oni, pełni szaleństwa, naradzali się, co by uczynić z Jezusem. |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Oni zaś wpadli w szał i naradzali się między sobą, jak mają postąpić wobec Jezusa. |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Lecz oni, pełni szaleństwa, rozmawiali między sobą, co by uczynić z Jezusem. |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A oni wpadli we wściekłość i zastanawiali się między sobą, co by uczynić Jezusowi. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ale oni zostali napełnieni szaleństwem. Rozmawiali też jedni z drugimi co by uczynić Jezusowi. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Ich natomiast ogarnął ślepy gniew i rozpoczęli naradę, co by tu zrobić z Jezusem. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Ale oni, pełni szaleństwa, rozmawiali między sobą, co mogliby uczynić Jezusowi. |