1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Zatym do nich rzekł Iezus, Spytam was o niektorą rzecz, Słuszyli w Szabat czynić dobrze czyli źle: zachowaćli człowieka czy stracić: |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Rzekł przeto k nim Jesus: Spytam was co się godzi w soboty: dobrze czynić, albo źle czynić? Duszę uzdrowić, albo zagubić? |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I rzekł do nich Jezus: Pytam was, jeźli się godzi w szabbaty dobrze czynić czyli źle? duszę zachować czyli zatracić? |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Rzekł tedy Jezus do nich: Spytam was co się godzi się w Szabaty, dobrzeli czynić, czyli źle czynić? duszę zachować, czyli zatracić? |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Rzekł tedy do nich Jezus: Spytam was o jednę rzecz: Godzili się w sabaty dobrze czynić, czyli źle czynić? Człowieka zachować, czyli zatracić? |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Wtedy Jezus powiedział do nich: Spytam was o pewną rzecz: Czy wolno w szabaty czynić dobrze, czy źle? Ocalić życie czy zniszczyć? |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Jezus zaś rzekł do nich: Pytam was: wolno-li w szabat dobrze czynić, czy źle? ocalić życie, czy zniszczyć? |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | I rzekł do nich Jezus: Pytam was, godzili się w szabaty dobrze czynić, czy źle, duszę zbawić, czy stracić? |
9. | BIESZK.ŁUK.1931 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę [1931] | Wtedy rzekł do nich Jezus: „Pytam was teraz: czy nie należy w sobotę raczej czynić dobre, aniżeli złe, raczej życie ocalić, aniżeli je zniszczyć?”. |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | A Jezus rzecze do nich: Pytam was, czy się godzi dobrze lub źle czynić w szabat: uratować komu życie, czy o śmierć go przyprawić? |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | I rzekł do nich Jezus: Zapytuję was, czy godzi się w szabaty dobrze czynić, czy też źle, życie ocalić czy zatracić? |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | I rzekł do nich Jezus: Zapytuję was, czy godzi się w szabat dobrze czynić, czy też źle, życie ocalić, czy zatracić? |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Wtedy Jezus rzekł do nich: Pytam was: Czy wolno w szabat czynić coś dobrego, czy coś złego, życie ocalić czy zniszczyć? |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I rzekł do nich Jezus: Zapytuję was, czy wolno w sabat dobrze czynić, czy źle czynić? Życie ocalić czy zatracić? |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Podniósł się wtedy i stanął [pośrodku]. A Jezus powiedział do nich: Pytam was, co godzi się czynić w szabat: dobro czy zło? Ocalić życie czy zgubić je? |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Następnie Jezus do nich powiedział: Pytam was: Wolno w szabaty słusznie czynić, czy źle uczynić? Uratować życie, czy zniszczyć? |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Jezus natomiast zwrócił się do nich: Pytam was, czy w szabat wolno wyświadczać dobro, czy zło, uratować człowieka, czy go zgubić? |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Jezus więc powiedział do nich: „Zapytam was: Czy wolno w dni szabatu dobrze czynić, czy czynić źle? Życie zachować, czy zniszczyć?” |