1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A przetoż wyszli aby oglądali co się było stało, a przyszedszy do Iezusa naleźli człowieka onego od ktorego wyszło diabelstwo vbranego y z dobrą pamięcią, siedzącego v nog Iezusowych, y vlękli się. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Wyszli przeto ujrzeć co się stało, i przyszli ku Jesusowi, i naleźli człowieka siedzącego, od którego czarci wyszli, obleczonego i rozumnego, przy nogach Jesusowych, i bali się. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I wyszli, aby oglądali, co się stało: a przyszli do Jezusa i naleźli człowieka, od którego wyszli czarci, siedzącego, ubranego i z dobrą pamięcią u nóg jego, i bali się. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | I wyszli widzieć co się było sstało; i przyszli do Jezusa, i naleźli siedzącego onego człowieka od którego czartowie wyszli, obleczonego i rostropnie sobie poczynającego, u nóg Jezusowych; i bali się. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I wyszli, aby oglądali to, co się stało; a przyszedłszy do Jezusa, znaleźli człowieka onego, z którego wyszli dyjabli, obleczonego, przy dobrem baczeniu, siedzącego u nóg Jezusowych, i bali się. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I wyszli ludzie, aby zobaczyć, co zaszło, a przyszedłszy do Jezusa, zastali człowieka, z którego wyszły demony, ubranego i przy zdrowych zmysłach, siedzącego u stóp Jezusa. I przestraszyli się. |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Ruszono zatem zobaczyć, co się stało. I przybywszy do Jezusa, spostrzegli, że człowiek, z którego wyszły czarty, siedział u stóp Jego odziany i zdrowy na umyśle. I zdjął ich lęk. |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Tedy wybiegli ludzie oglądać to, co się stało. I przyszli do Jezusa, i znaleźli onego człowieka, od którego wyszły dyabelstwa, siedzącego, odzianego i przy dobrym rozumie, u nóg Jego. I polękali się. |
9. | BIESZK.ŁUK.1931 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę [1931] | Wskutek tego wybrali się ludzie, aby oglądać, co się tam wydarzyło. I przyszli także do Jezusa i znaleźli tego człowieka, z którego wyszły czarty, siedzącego w ubraniu i przy zdrowych zmysłach u stóp Jezusa. I zdjął ich lęk. |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | I ludzie wyszli obaczyć, co się stało; a gdy przyszli do Jezusa, zastali człowieka, z którego wyszło siedmiu złych duchów, przy zdrowych zmysłach i w ubraniu, jak siedział u stóp Jezusa, i zatrwożyli się tem. |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | I wyszli oglądać, co się stało. I przyszli do Jezusa, i ujrzeli, że człowiek, z którego wyszły czarty, siedział odziany i przy zdrowych zmysłach u nóg jego. I zdjął ich lęk. |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A ludzie wyszli zobaczyć, co się stało. I przyszli do Jezusa, i ujrzeli, że człowiek, z którego wyszły czarty, siedział ubrany i przy zdrowych zmysłach u stóp Jezusa. I zdjął ich lęk. |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Ludzie wyszli zobaczyć, co się stało. Przyszli do Jezusa i zastali człowieka, z którego wyszły złe duchy, ubranego i przy zdrowych zmysłach, siedzącego u nóg Jezusa. I ogarnął ich strach. |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Ludzie wyszli zobaczyć, co się stało, i przyszli do Jezusa, i zastali tego człowieka, z którego demony wyszły, przyodzianego i przy zdrowych zmysłach, siedzącego u stóp Jezusa, i zlękli się. |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Wyszli więc [ludzie], żeby zobaczyć, co się stało; przyszli do Jezusa i zobaczyli człowieka, z którego wyszły złe duchy: siedział u Jego stóp, w odzieniu i przy zdrowych zmysłach. Wtedy ogarnęło ich przerażenie. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem wyszli zobaczyć co się stało, i przyszli do Jezusa. Znaleźli też siedzącego u stóp Jezusa – człowieka, z którego wyszły demony, ubranego i będącego przy zdrowych zmysłach; oraz się przestraszyli. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Ludzie wyszli więc zobaczyć, co się stało. Gdy przyszli do Jezusa i przekonali się, że człowiek, z którego wyszły demony, siedzi u Jego stóp ubrany i przy zdrowych zmysłach, przestraszyli się. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Ludzie natomiast wyszli, aby zobaczyć, co się stało; a gdy przyszli do Jezusa, znaleźli człowieka, z którego wyszły demony, ubranego i przy zdrowych zmysłach siedzącego u stóp Jezusa, i przestraszyli się. |