1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Iesliż też kto chodzi w nocy, obraźi się, bo w nim światła nie masz. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Lecz jeśli kto chodzi wnocy, obraża się że światła nie masz wniem. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Ale jeźli chodzi w nocy, obrazi się; bo w nim światła niemasz. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A jeśliby kto chodził w nocy, obraża się; iż światłości niemasz w nim. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A jeźli kto chodzi w nocy, obrazi się; bo w nim światła nie masz. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A jeśli ktoś chodzi w nocy, potknie się, bo nie ma w nim światłości. |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Ktoby jednak chodził po nocy potknie się, gdyż niema w nim światła. |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | ale jeśliby chodził w nocy, potknie się, bo niema w nim światłości. |
9. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | ale jeśli kto w nocy chodzi, potyka się, bo światła w nim niema. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Jeśli kto chodzi za dnia, nie potknie się, bo widzi światło tego świata, ale jeżeli chodzi w nocy, potknie się, bo nie masz w nim światła. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Jeśli kto chodzi za dnia, nie potknie się, bo widzi światło tego świata, ale jeżeli chodzi w nocy, potknie się, bo nie masz w nim światła. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Jeżeli jednak ktoś chodzi w nocy, potknie się, ponieważ brak mu światła. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Jeśli zaś kto chodzi w nocy, potknie się, bo nie ma w sobie światła. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Lecz jeśli ktoś chodzi nocą, potknie się, ponieważ brak mu światła. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ale jeśli ktoś będzie chodził w nocy dozna urazy, bo nie ma w nim światła. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Lecz jeśli ktoś chodzi w nocy, potknie się, ponieważ nie ma w sobie światła. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A jeśli ktoś chodzi w nocy, potyka się; bo nie ma w nim światłości.” |
18. | ODN.B.BRZ.2023 Odnowiona Biblia Brzeska [2023] | Jeśli natomiast ktoś chodzi w nocy, potknie się; bo nie ma w nim światła. |
19. | BIB.BRZESKO.OSTRZ. Biblia Brzesko-Ostrzeszowska [2024] | Jeśli natomiast ktoś chodzi w nocy, potknie się, bo nie ma w nim światła. |