1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | To gdy obaczył lud że tam Krystus nie był ani zwolennicy iego, wsiedli y sami w łodzie, a przyszli do Kapernaum szukaiąc Iezusa. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Gdy przeto widział tłum, że Jezus nie jest tam, ani uczniowie jego, wsiedli i sami włodzi, i przyszli do Kapernauma, szukając Jezusa. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Gdy tedy obaczyła rzesza, iż tam nie było Jezusa, ani uczniów jego, wsiedli w łódki i przypłynęli do Kapharnaum, szukając Jezusa. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Gdy tedy widział on tłum, iż Jezusa nie było tam, ani uczniów jego, wstąpili i sami w łodzie, i przyszli do Kapernaum szukając Jezusa. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | To gdy obaczył lud, iż tam nie było Jezusa, ani uczniów jego, wstąpili i oni w łodzie i przeprawili się do Kapernaum, szukając Jezusa; |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Gdy więc ludzie zobaczyli, że tam nie było Jezusa ani jego uczniów, wsiedli i oni do łodzi i przeprawili się do Kafarnaum, szukając Jezusa. |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Gdy więc rzesza przekonała się, że Jezusa ani też Jego uczniów tam niema, wsiedli do <tych> łódek i przybyli do Kafarnaum, szukając Jezusa. |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | – gdy tedy obaczyła rzesza, że tam nie było Jezusa, ani uczniów Jego, wsiedli w łodzie i przewieźli się do Kafarnaum, szukając Jezusa. |
9. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Gdy się tedy przekonali, że nie było tam ani Jezusa ani uczniów, wsiedli wszyscy na statki i pojechali do Kafarnaum, szukając Jezusa. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Gdy tedy rzesza zobaczyła, że tam nie ma Jezusa ani uczniów jego, wsiedli do łodzi i przypłynęli do Kafarnaum szukając Jezusa. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Gdy tedy rzesza zobaczyła, że tam nie ma Jezusa ani uczniów jego, wsiedli i oni do łodzi i przypłynęli do Kafarnaum, szukając Jezusa. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A kiedy [ludzie z] tłumu zauważyli, że nie ma tam Jezusa ani Jego uczniów, wsiedli do łodzi, dotarli do Kafarnaum i tam szukali Jezusa. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Gdy więc lud zauważył, że tam nie ma Jezusa ani jego uczniów, wsiedli i oni do łódek i przeprawili się do Kafarnaum, szukając Jezusa. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A kiedy ludzie z tłumu zauważyli, że nie ma tam Jezusa oraz Jego uczniów, wsiedli do łodzi, przypłynęli do Kafarnaum i tam szukali Jezusa. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Więc kiedy tłum zobaczył, że nie ma tam Jezusa, ani jego uczniów, sami weszli do łodzi i szukając Jezusa, przybyli do Kafarnaum. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Gdy więc tłum zauważył, że nie ma tam Jezusa ani Jego uczniów, oni również wsiedli do łódek i w poszukiwaniu Jezusa odpłynęli do Kafarnaum. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Gdy więc lud zobaczył, że nie ma tam Jezusa, ani Jego uczniów, i oni wstąpili do łódek i przybyli do Kafarnaum, szukając Jezusa. |
18. | ODN.B.BRZ.2023 Odnowiona Biblia Brzeska [2023] | Gdy więc ludzie zobaczyli, że nie ma tam Jezusa, ani jego uczniów, wsiedli do łodzi i przeprawili się do Kapernaum, szukając Jezusa. |
19. | BIB.BRZESKO.OSTRZ. Biblia Brzesko-Ostrzeszowska [2024] | Gdy więc ludzie zobaczyli, że nie ma tam Jezusa ani jego uczniów wsiedli do łodzi i przeprawili się do Kapernaum, szukając Jezusa. |