1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tedy podniozszy oczu swych Iezus vyzrał iż wielkie mnostwo ludzi schodziło się do niego, y rzekł do Filipa: Skądże nakupiem chlebow, aby się ci naiedli: |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Podniózszy przeto Jezus oczy, i bacząc, iż mnogi tłum idzie k niemu, mówi ku Filippu: skąd nakupimy chlebów, aby jedli ci? |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Podniósłszy tedy oczy Jezus, ujrzawszy, iż wielka rzesza idzie do niego, rzekł do Filipa: Zkąd kupimy chleba, żeby ci jedli? |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Podnióższy tedy Jezus oczu, i przypatrzywszy się, iż mnogi tłum przychodzi do niego, mówi do Filipa: Skąd kupiemy chlebów, żeby jedli ci? |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Tedy podniósł Jezus oczy i ujrzawszy, iż wielki lud idzie do niego, rzekł do Filipa: Skąd kupimy chleba, aby ci jedli? |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Wtedy Jezus, podniósłszy oczy i ujrzawszy, że mnóstwo ludzi idzie do niego, zapytał Filipa: Gdzie kupimy chleba, aby oni mogli jeść? |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | A gdy Jezus podniósł oczy i ujrzał, iż rzesza [bardzo] wielka ku Niemu nadciąga, rzecze do Filipa: Skąd zakupimy chleba, by ci posilić się mogli? |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Gdy tedy Jezus podniósł oczy i ujrzał, że wielka rzesza idzie do Niego, rzekł do Filipa: Skąd kupimy chleba, aby ci jedli? |
9. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | I podnosząc Jezus oczy, gdy ujrzał, że taka rzesza ludu przyszła za nim, odezwał się do Filipa: Gdzie kupimy chleba, żeby im dać jeść? |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | I gdy Jezus wzniósł oczy i ujrzał, że wielka rzesza idzie ku niemu, rzekł do Filipa: Skąd kupimy chleba, żeby ci posilić się mogli? |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | I gdy Jezus wzniósł oczy i ujrzał, że wielka rzesza idzie ku niemu, mówi do Filipa: Skąd kupimy chleba, żeby ci posilić się mogli? |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Kiedy więc Jezus podniósł oczy i ujrzał, że liczne tłumy schodzą się do Niego, rzekł do Filipa: Gdzie kupimy chleba, aby oni się najedli? |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A Jezus podniósłszy oczy i ujrzawszy, że mnóstwo ludu przychodzi doń, rzekł do Filipa: Skąd kupimy chleba, aby mieli co jeść? |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Gdy Jezus podniósł oczy i ujrzał liczne rzesze, które zebrały się wokół Niego, rzekł do Filipa: Skąd kupimy chleba, żeby ci ludzie mogli się posilić? |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Więc Jezus podniósł oczy i ujrzał, że idzie do niego wielki tłum, i mówi do Filipa: Gdzie kupimy chleby, aby ci mogli zjeść? |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Gdy Jezus podniósł oczy i zobaczył, że zbliża się do Niego wielki tłum, zwrócił się do Filipa: Gdzie nakupimy chleba, aby ci ludzie się najedli? |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Wtedy Jezus podniósł oczy i ujrzał, że wielki tłum idzie do Niego, i powiedział do Filipa: „Gdzie kupimy chleba, aby oni mogli się najeść?” |
18. | ODN.B.BRZ.2023 Odnowiona Biblia Brzeska [2023] | Wtedy Jezus podniósł oczy i ujrzał, że wielu ludzi idzie do niego, i powiedział do Filipa: Gdzie kupimy żywności, aby oni mogli jeść? |
19. | BIB.BRZESKO.OSTRZ. Biblia Brzesko-Ostrzeszowska [2024] | Wtedy Jezus zobaczył, że wielu ludzi idzie do niego i powiedział do Filipa: Gdzie kupimy chleb, aby mogli jeść? |