1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tedy nazaiutrz weszli do Cesarey, a Korneliusz czekał ich wezwawszy krewnych swych, y powinnych przyiacioł. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (10:25) A nazajutrz weszli do Cezariej, a Korneliusz czekał ich, zezwawszy przyrodzone swe, i potrzebne przyjacioły. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A drugiego dnia wszedł do Cezaryi. A Korneliusz czekał ich, zezwawszy krewnych swych i powinnych przyjaciół. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A nazajutrz weszli do Cezareiey. A Korneliusz czekał ich, wezwawszy krewnych swych, i powinnych przyjaciół. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A nazajutrz weszli do Cezaryi. A Kornelijusz czekał ich, wezwawszy powinowatych swoich i bliskich przyjaciół. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A nazajutrz weszli do Cezarei. Korneliusz zaś czekał na nich, zwoławszy swoich krewnych i bliskich przyjaciół. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Nazajutrz przybył Piotr do Cezarei. Korneliusz oczekiwał go i, w otoczeniu krewnych i najbliższych przyjaciół, których do siebie zaprosił, |
8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Drugiego zaś dnia wszedł do Cezarei. A Korneliusz czekał na nich, zwoławszy swych krewnych i najbliższych przyjaciół. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | I drugiego dnia wszedł do Cezarei. A Korneliusz czekał ich, wezwawszy do siebie krewnych swych i bliższych przyjaciół. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A nazajutrz wstał i udał się z nimi, a niektórzy bracia z Joppy towarzyszyli mu. I dnia drugiego przybył do Cezarei. Korneliusz zaś oczekiwał ich, zwoławszy swych krewnych i najbliższych przyjaciół. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A nazajutrz wstał i udał się z nimi, a niektórzy bracia z Joppy towarzyszyli mu. I dnia drugiego przybył do Cezarei. Korneliusz oczekiwał ich, zwoławszy swoich krewnych i najbliższych przyjaciół. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Nazajutrz przyszedł do Cezarei. Korneliusz oczekiwał ich, zwoławszy swych krewnych i najbliższych przyjaciół. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Następnego dnia przybył do Cezarei; Korneliusz zaś, zwoławszy swoich krewnych i najbliższych przyjaciół, oczekiwał ich. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Następnego dnia przybyli do Cezarei, gdzie oczekiwał na nich Korneliusz, zwoławszy także swych krewnych i najbliższych przyjaciół. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A następnego dnia weszli do Cezarei. Zaś Korneliusz zwołał swoich krewnych oraz bliskich przyjaciół, i żył ich oczekując. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Następnego dnia Piotr przybył do Cezarei. Korneliusz już na nich czekał. Na spotkanie zaprosił swoich krewnych i najbliższych przyjaciół. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I weszli następnego dnia do Cezarei; a Korneliusz oczekiwał na nich i zwołał swoich krewnych i bliskich przyjaciół. |