1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Nie wszytkiemu ludowi, ale nam świadkom, ktore sobie pierwey naznaczył, ktorzychmy z nim społu iedli y pili gdy powstał od vmarłych. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (10:42) Nie wszemu ludowi, ale świadkom pierwej postanowionym od Boga nam, którzyśmy jedli i pili pospołu z nim, po jego wstaniu z martwych. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Nie wszystkiemu ludowi, ale świadkom przedtem zgotowanym od Boga, nam, którzyśmy z nim jedli i pili potem, gdy wstał od umarłych. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Nie wszytkiemu ludowi, ale świadkom, przedtym postanowionym od Boga, nam, którzyśmy społu jedli i społu pili z nim, potym gdy był wzbudzon od umarłych. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Nie wszystkiemu ludowi, ale świadkom przedtem sporządzonym od Boga, nam, którzyśmy z nim jedli i pili po jego zmartwychwstaniu. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Nie całemu ludowi, ale świadkom przedtem wybranym przez Boga, nam, którzy z nim jedliśmy i piliśmy po jego zmartwychwstaniu. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | nie całemu narodowi wprawdzie, ale nam, których jako świadków do tego wybrał. My jedliśmy i piliśmy z nim po jego zmartwychwstaniu; |
8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | nie całemu ludowi, ale świadkom od Boga wybranym: nam, którzyśmy z Nim, po Jego zmartwychwstaniu, razem jedli i pili. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | nie wszystkiemu ludowi, ale świadkom na to przedtem zgotowanym od Boga, nam, którzyśmy z Nim jedli i pili, potem gdy zmartwychwstał. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | nie całemu ludowi, ale upatrzonym przez Boga świadkom, to jest nam, którzyśmy z nim jedli i pili po jego zmartwychwstaniu. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | nie całemu ludowi, lecz obranym przedtem przez Boga świadkom, nam, którzyśmy z nim jedli i pili po jego zmartwychwstaniu. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | nie całemu ludowi, ale nam, wybranym uprzednio przez Boga na świadków, którzyśmy z Nim jedli i pili po Jego zmartwychwstaniu. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Nie całemu ludowi, lecz świadkom uprzednio wybranym przez Boga, nam, którzy z nim jedliśmy i piliśmy po jego zmartwychwstaniu. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | ale nie całemu ludowi, tylko nam, wybranym uprzednio przez Boga na świadków, którzyśmy z Nim wspólnie jedli i pili po Jego zmartwychwstaniu. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Nie całemu ludowi, ale świadkom, co są wybrani przez Boga; nam, którzy po jego wskrzeszeniu z martwych razem z nim zjedliśmy i wypiliśmy. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | lecz nie dla całego ludu, a tylko dla świadków uprzednio wybranych przez Boga, to znaczy dla nas, którzy po Jego zmartwychwstaniu jedliśmy i piliśmy wraz z Nim. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Nie całemu ludowi, ale świadkom wybranym uprzednio przez Boga, nam, którzy z Nim jedliśmy i piliśmy po Jego powstaniu z martwych. |