« DzA 14:12 Dzieje Apostolskie 14:13 DzA 14:14 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Tedy kapłan Iowiszow ktory był przed miastem ich, cielce koronowane do przysionka przywiodł, gdy lud chciał ofiary sprawować.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Offiarnik lepak Jowiszów, który był przed miastem ich, byki i wieńce przed wrota przyprowadziwszy z tłumami chciał offiarować.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
(14:12) A kapłan Jowiszów, który był przed miastem, woły i wieńce do wrót przyniósłszy, chciał z ludem ofiarować.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
A Ofiarownik Jowiszów który był przed miastem ich, cielce i wieńce do wrót przyniózszy, z tłumami ludzi chciał ofiarować.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Tedy kapłan Jowisza, który był przed miastem ich, woły z wieńcami do wrót przywiódłszy, chciał ofiary z ludem sprawować.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Wtedy kapłan ze świątyni Jowisza, która była przed miastem, przyprowadził do wrót woły i wieńce i razem z ludem chciał złożyć ofiarę.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
(14:12) Kapłan Jowiszów, który na przedmieściu miał świątynię, przygotowywał już woły i wieńce przed mieszkaniem Apostołów, aby łącznie z ludem złożyć im ofiarę.
8.
SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917]
(14:12) A kapłan podmiejskiej świątyni Jowisza przywiódł woły i wieńce do bramy i chciał wraz z ludem, składać ofiary.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
(14:12) Kapłan też Jowiszowy, który był przed miastem, przywiódł byków i przyniósł wieńce przed bramę i chciał im z ludem ofiarować.
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
(14:12) A kapłan podmiejskiej świątyni Jowisza przywiódł przed bramę woły i wieńce i zamierzał z ludem składać ofiarę.
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
A kapłan podmiejskiej świątyni Zeusa przywiódł przed bramę woły i wieńce i zamierzał wraz z ludem złożyć ofiarę.
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
A kapłan Zeusa, [którego świątynia była] przed miastem, przywiódł przed bramę woły oraz [przyniósł] wieńce i chciał razem z tłumem złożyć ofiarę.
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
A kapłan podmiejskiej świątyni Zeusa, przywiódłszy przed bramy miasta woły i wieńce, chciał wraz z ludem złożyć ofiarę.
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
A kapłan ze znajdującej się przed miastem świątyni Zeusa przyprowadził do bramy woły, przyniósł ze sobą wawrzynowe wieńce i razem z tłumem chciał na ich cześć złożyć ofiarę.
15.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Lecz i kapłan posągu Zeusa, który był z przodu ich miasta, sprowadził do wrót byki oraz girlandy, i wraz z tłumem chciał złożyć ofiarę.
16.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
A kapłan Zeusa, którego świątynia znajdowała się u wejścia do miasta, sprowadził do bram okryte wieńcami woły i, wraz z tłumem, chciał je złożyć w ofierze.
17.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
A kapłan Zeusa, ze świątyni będącej przed ich miastem, przyprowadził do bram woły z wieńcami i chciał wraz z ludem złożyć im ofiarę.