1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tedy kapłan Iowiszow ktory był przed miastem ich, cielce koronowane do przysionka przywiodł, gdy lud chciał ofiary sprawować. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Offiarnik lepak Jowiszów, który był przed miastem ich, byki i wieńce przed wrota przyprowadziwszy z tłumami chciał offiarować. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | (14:12) A kapłan Jowiszów, który był przed miastem, woły i wieńce do wrót przyniósłszy, chciał z ludem ofiarować. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A Ofiarownik Jowiszów który był przed miastem ich, cielce i wieńce do wrót przyniózszy, z tłumami ludzi chciał ofiarować. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Tedy kapłan Jowisza, który był przed miastem ich, woły z wieńcami do wrót przywiódłszy, chciał ofiary z ludem sprawować. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Wtedy kapłan ze świątyni Jowisza, która była przed miastem, przyprowadził do wrót woły i wieńce i razem z ludem chciał złożyć ofiarę. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | (14:12) Kapłan Jowiszów, który na przedmieściu miał świątynię, przygotowywał już woły i wieńce przed mieszkaniem Apostołów, aby łącznie z ludem złożyć im ofiarę. |
8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | (14:12) A kapłan podmiejskiej świątyni Jowisza przywiódł woły i wieńce do bramy i chciał wraz z ludem, składać ofiary. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | (14:12) Kapłan też Jowiszowy, który był przed miastem, przywiódł byków i przyniósł wieńce przed bramę i chciał im z ludem ofiarować. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | (14:12) A kapłan podmiejskiej świątyni Jowisza przywiódł przed bramę woły i wieńce i zamierzał z ludem składać ofiarę. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A kapłan podmiejskiej świątyni Zeusa przywiódł przed bramę woły i wieńce i zamierzał wraz z ludem złożyć ofiarę. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A kapłan Zeusa, [którego świątynia była] przed miastem, przywiódł przed bramę woły oraz [przyniósł] wieńce i chciał razem z tłumem złożyć ofiarę. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A kapłan podmiejskiej świątyni Zeusa, przywiódłszy przed bramy miasta woły i wieńce, chciał wraz z ludem złożyć ofiarę. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A kapłan ze znajdującej się przed miastem świątyni Zeusa przyprowadził do bramy woły, przyniósł ze sobą wawrzynowe wieńce i razem z tłumem chciał na ich cześć złożyć ofiarę. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Lecz i kapłan posągu Zeusa, który był z przodu ich miasta, sprowadził do wrót byki oraz girlandy, i wraz z tłumem chciał złożyć ofiarę. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | A kapłan Zeusa, którego świątynia znajdowała się u wejścia do miasta, sprowadził do bram okryte wieńcami woły i, wraz z tłumem, chciał je złożyć w ofierze. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A kapłan Zeusa, ze świątyni będącej przed ich miastem, przyprowadził do bram woły z wieńcami i chciał wraz z ludem złożyć im ofiarę. |