1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A dla tegoż natychmiast odstąpili od niego ci co go męczyć mieli, ktemu się y Rotmistrz zlękł, doznawszy że był Rzymianinem, a iż go był związał. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Wnet przeto odstąpili od niego, którzy go mieli pytać. A Hetman bał się, doznawszy że Rzymianin jest, że go też był związał. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Natychmiast tedy odstąpili od niego, co go męczyć mieli. Tysiącznik téż zlękł się, skoro się dowiedział, że był mieszczaninem Rzymskim, a iż go był związał. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A wnetże odstąpili od niego oni, którzy go mieli wypytawać; A Rotmistrz też bał się, dowiedziawszy się że Rzymianinem był, a iż go był związał. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A wnetże odstąpili od niego ci, którzy go mieli wziąć na próby. Do tego i hetman się bał, dowiedziawszy się, że był Rzymianinem, a iż go był kazał związać. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I natychmiast odstąpili od niego ci, którzy mieli go przesłuchać. Nawet i dowódca przestraszył się, kiedy się dowiedział, że jest Rzymianinem, a on kazał go związać. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Odstąpili tedy od niego ci, którzy go torturować mieli; Trybun nawet był w obawie, czy nie będzie odpowiedzialny za to, że obywatela Rzymskiego wiązać kazał. |
8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Natychmiast więc oprawcy odstąpili od niego. Trybun też był w strachu, gdy się dowiedział, że Paweł był obywatelem rzymskim, i że go kazał uwięzić. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | I natychmiast odstąpili od niego ci, którzy go mieli męczyć. Tysiącznik się też zląkł, gdy się dowiedział, że był Rzymskim obywatelem, że go był kazał związać. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Natychmiast więc odstąpili od niego ci, co go męczyć mieli. Także i trybun zląkł się, skoro się dowiedział, że był obywatelem rzymskim, a on kazał mu nałożyć więzy. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Natychmiast więc odstąpili od niego ci, co go mieli badać. Także i trybun zląkł się, skoro dowiedział się, że jest obywatelem rzymskim, a on kazał nałożyć mu więzy. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Natychmiast też odstąpili od niego ci, co go mieli badać. Dowiedziawszy się, że jest Rzymianinem, trybun przestraszył się, że kazał go związać. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Zaraz też odstąpili od niego ci, którzy go mieli przesłuchać; a dowódca, gdy się dowiedział, że jest obywatelem rzymskim przeląkł się, i kazał go związać. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | W tej chwili też odstąpili od niego ci, którzy mieli go przesłuchiwać. A trybun dowiedziawszy się, że ma do czynienia z Rzymianinem, przeląkł się, że kazał go związać. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Więc zaraz odstąpili od niego ci, co zamierzali go przesłuchiwać; a tysiącznik zaczął się bać bo poznał, że jest Rzymianinem i że zdarzyło się go związać. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Zaraz też odstąpili od niego ci, którzy go mieli przesłuchiwać, a dowódca, który kazał go związać, gdy się dowiedział o jego obywatelstwie rzymskim, przestraszył się. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I natychmiast odstąpili od niego ci, którzy go mieli przesłuchiwać. A dowódca zląkł się, gdy dowiedział się, że jest Rzymianinem, i że kazał go związać. |