1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Coż tedy: Czego Izrael szuka tego nie dostał, ale wybrani dostali, a drudzy zakamienieli. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Cóż przeto? Czego szuka Izrael tego nie potrafił. Lecz wybrani potrafili. A drudzy zakamiali. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Cóż tedy? czego Izrael szukał, tego nie dostał: a wybranie dostało, lecz drudzy zaślepieni są. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Cóż tedy? Czego się domaga Izrael, tego nie dostał; a wybranie dostało, a drudzy strętwieli. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Cóż tedy? Czego Izrael szuka, tego nie dostąpił; ale wybrani dostąpili, a inni zatwardzeni są, |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Cóż więc? Czego Izrael szuka, tego nie osiągnął, ale wybrani osiągnęli, a inni zostali pogrążeni w zatwardziałości; |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Cóż tedy na to powiecie? Powiecie, że Izraelici nie znaleźli tego, czego szukali; to, czego szukali wszyscy Izraelici, znaleźli tylko wybrani z nich przez Boga; drudzy zostali w zaślepieniu. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Cóż tedy? Czego Izrael szukał, nie dostał: wybrani jednak dostąpili, ale reszta zaślepieni zostali: |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Cóż tedy? Czego szukał lud Izraelski, tego nie osiągnął, wybraństwo zaś osiągnęło, a inni się zaślepili, |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Cóż tedy? Izrael nie osiągnął, czego szukał, wybrani wszakże osiągnęli, a inni zaślepieni zostali: |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Cóż więc? Izrael nie osiągnął, czego szukał, wybrani wszakże osiągnęli, a inni zaślepieni zostali: |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Cóż więc [powiemy]? Izrael nie osiągnął tego, czego skwapliwie szukał; osiągnęli jednak wybrani. Inni zaś pogrążyli się w zatwardziałości, |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Cóż więc? Czego Izrael szukał, tego nie osiągnął, ale wybrani osiągnęli; pozostali zaś ulegli zatwardziałości, |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Cóż więc? Izrael nie osiągnął tego, czego tak szukał. Tylko wybrani osiągnęli to, a inni zostali zaślepieni, |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Co zatem? Czego Israel poszukuje, tego nie osiągnął, ale owo wybranie osiągnęło; zaś pozostali zostali zatwardziałymi, |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Co z tego wynika? To, że Izrael nie znalazł, czego poszukuje. Znaleźli to wybrani. Pozostałych natomiast dotknął brak wrażliwości, |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Cóż więc? Czego Izrael poszukuje, tego nie osiągnął; ale wybrani osiągnęli, a inni zostali zatwardzeni. |