1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Iako iest napisano: Dał im Bog ducha strętfienia, oczy aby nie widziały, y vszy aby nie słyszały, aż do dzisieyszego dnia. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Jako napisano: Dał im Bóg ducha zranienia, oczy nie widzieć, a uszy nie słyszeć, aż do dnia dzisiejszego. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Jako jest napisano: Dał im Bóg ducha zdrętwienia: oczy, aby nie widzieli, i uszy aby nie słyszeli aż do dzisiejszego dnia. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Jako jest napisano: Dał im Bóg ducha uśpienia, oczy aby niewidzieli, i uszy aby nie słyszeli, aż do dzisiejszego dnia. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | (Jako napisano: Dał im Bóg ducha twardego snu, oczy, aby nie widzieli i uszy, aby nie słyszeli), aż do dzisiejszego dnia. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | (Jak jest napisane: Bóg dał im ducha twardego snu, oczy, aby nie widzieli, i uszy, aby nie słyszeli) aż do dziś. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Spełniło się na tych ostatnich to, co powiedział Izaijasz: Dał im Bóg ducha zdrętwiałego, - oczy aby nie widzieli, - uszy aby nie słyszeli aż po dzień dzisiejszy. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | jak jest napisano: "Dał im Bóg ducha odurzenia: oczy, któremi nie widzą, i uszy, któremi nie słyszą aż do dziś dnia". |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | tak jako napisane jest: Dał im Bóg ducha snu twardego: oczy, aby nie widzieli; uszy, aby nie słyszeli, aż do dzisiejszego dnia. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | jako napisane jest: Dał im Bóg ducha odrętwienia, oczy, aby nie widzieli, i uszy, aby nie słyszeli, aż po dzień dzisiejszy. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | jak napisane jest: Dał im Bóg ducha odrętwienia, oczy, aby nie widzieli, i uszy, aby nie słyszeli, aż po dzień dzisiejszy. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | jak jest napisane: Dał im Bóg ducha odurzenia; takie oczy, by nie mogli widzieć, i takie uszy, by nie mogli słyszeć aż po dzień dzisiejszy. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Jak napisano:Zesłał Bóg na nich ducha znieczulenia, Dał im oczy, które nie widzą, I uszy, które nie słyszą, Aż do dnia dzisiejszego. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | zgodnie z tym, co mówi Pismo: Zesłał na nich Bóg ducha odrętwienia; dał im oczy po to, aby nie widzieli, a uszy po to, aby nie słyszeli aż po dzień dzisiejszy. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | tak jak jest napisane: Dał im Bóg ducha otępienia, oczy niewidzenia i uszy niesłyszenia, aż do dzisiejszego dnia. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | zgodnie ze słowami: Bóg dał im ducha odrętwienia, oczy, by nie widzieli, i uszy, by nie słyszeli - i tak jest do dnia dzisiejszego. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Tak, jak jest napisane: Dał im Bóg ducha głębokiego snu: oczy, aby nie widzieli i uszy, aby nie słyszeli, aż do dzisiejszego dnia. |