1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Bo ty rzeczy ktore przed tym są napisane, ku naszey nauce napisane są, abysmy przez cirpliwość y pociechę Pism nadzieię mieli. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Bo cokolwiek wprzód napisano, na naszę naukę wprzód napisano; abychmy przez cierpliwość i pocieszenie pism nadzieję mieli. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Albowiem cokolwiek napisano, ku naszej nauce napisano, abyśmy przez cierpliwość i pociechę Pisma nadzieję mieli, |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Bo cokolwiek przedtym napisano, ku naszej nauce przedtym napisano; abyśmy przez cierpliwość i pociechę pism, nadzieję mieli. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Bo cokolwiek przedtem napisano, ku naszej nauce napisano, abyśmy przez cierpliwość i przez pociechę Pism nadzieję mieli. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Wszystko bowiem, co przedtem napisano, ku naszej nauce napisano, abyśmy przez cierpliwość i pociechę z Pism mieli nadzieję. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | To napisano i dla naszej nauki, abyśmy, cierpliwie znosząc przykrości i szukając pociechy w piśmie, cieszyli się nadzieją nagrody niebieskiej. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | A cokolwiek napisano, ku naszej nauce napisano: abyśmy przez cierpliwość i pociechę czerpaną z Ksiąg świętych nadzieję mieli. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | – Albowiem cokolwiek napisane jest, dla naszej nauki jest napisane, abyśmy przez cierpliwość i pociechę Pisma zachowali nadzieję. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A wszystko, cokolwiek jest napisane, dla naszego pouczenia napisane jest, abyśmy przez cierpliwość i pociechę z Pism świętych nadzieję mieli. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A wszystko cokolwiek niegdyś zostało napisane, dla naszego pouczenia napisane jest, abyśmy przez cierpliwość i pociechę z Pism świętych mieli nadzieję. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | To zaś, co niegdyś zostało napisane, napisane zostało także dla naszego pouczenia, abyśmy dzięki cierpliwości i pociesze, jaką niosą Pisma, podtrzymywali nadzieję. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Cokolwiek bowiem przedtem napisano, dla naszego pouczenia napisano, abyśmy przez cierpliwość i przez pociechę z Pism nadzieję mieli. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Wszystko, co znajduje się od dawna w Piśmie [Świętym], zostało napisane ku naszej nauce, abyśmy mogli mieć niezachwianą nadzieję i płynącą z Pism moc ducha. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Bo cokolwiek wcześniej zostało spisane, zostało spisane dla naszej nauki, abyśmy mieli nadzieję z powodu wytrwałości oraz zachęty Pisma. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Cokolwiek zaś wcześniej napisano, ma służyć naszemu pouczeniu, abyśmy dzięki wytrwałości i pociesze, których źródłem są Pisma, trwali przy nadziei. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Bo cokolwiek wcześniej zostało napisane, dla naszej nauki zostało napisane, abyśmy przez wytrwałość i przez zachętę Pism mieli nadzieję. |