1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ale my przepowiedamy Krystusa vkrzyżowanego, ktory iest Żydom zgorszeniem, a Grekom głupstwem. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | My lepak przepowiedamy Christa ukrzyżowanego, Judom jednak zawadę, a Grekom głupstwo. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A my przepowiadamy Chrystusa ukrzyżowanego, Żydom w prawdzie zgorszeniem, a Grekom głupstwem, |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A my obwoływamy Christusa ukrzyżowanego, Żydomci zgorszeniem, a Grekom głupstwem; |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale my każemy Chrystusa ukrzyżowanego, Żydom wprawdzie zgorszenie, a Grekom głupstwo; |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | My zaś głosimy Chrystusa ukrzyżowanego, który dla Żydów wprawdzie jest zgorszeniem, a dla Greków głupstwem; |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | - to my opowiadamy Chrystusa ukrzyżowanego, który dla żydów jest zgorszeniem, a dla pogan głupstwem; |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | my głosimy Chrystusa, ukrzyżowanego - zgorszenie dla żydów, a głupstwo dla pogan: |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | a my opowiadamy Chrystusa ukrzyżowanego, dla Żydów wprawdzie zgorszenie, a dla Greków głupstwo, |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | my głosimy Chrystusa ukrzyżowanego będącego zgorszeniem dla Żydów, a głupstwem dla pogan. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | my głosimy Chrystusa ukrzyżowanego, będącego zgorszeniem dla Żydów, a głupstwem dla pogan. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | my głosimy Chrystusa ukrzyżowanego, który jest zgorszeniem dla Żydów, a głupstwem dla pogan, |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | My zwiastujemy Chrystusa ukrzyżowanego, dla Żydów wprawdzie zgorszenie, a dla pogan głupstwo, |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | my głosimy Chrystusa ukrzyżowanego, który jest zgorszeniem dla Żydów, a głupstwem dla pogan; |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | my ogłaszamy Chrystusa ukrzyżowanego, dla Żydów pewnie obrazę, zaś dla Greków głupotę; |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | my głosimy Chrystusa ukrzyżowanego; dla Żydów wprawdzie skandal, a dla pogan głupstwo, |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | My jednak głosimy Chrystusa, który jest ukrzyżowany, dla Żydów to wprawdzie zgorszenie, a dla Greków głupota, |