1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Gdybych mowił ięzyki ludzkiemi y Anielskimi, a miłości bych nie miał, stałem się miedzią brząkaiącą, abo cymbałem brzmiącym. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (13:2) Choćbym językami człowieczemi mówił i anielskiemi, a miłości niemam, zostałem miedzią brzmiącą, albo cymbałem dzwoniącym. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Gdybych mówił językami ludzkiemi, i anielskiemi, a miłościbych nie miał, stałem się jako miedź brząkająca, albo cymbał brzmiący. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Jeślibych języki ludzkimi mówił i Anielskimi, a miłościbych nie miał, sstałem się miedzią dźwięk wypuszczającą, abo cymbałem brzmiącym. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Choćbym mówił językami ludzkimi i anielskimi, a miłości bym nie miał, stałem się jako miedź brząkająca, albo cymbał brzmiący. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Choćbym mówił językami ludzi i aniołów, a miłości bym nie miał, stałbym się jak miedź brzęcząca albo cymbał brzmiący. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Chociażbym mówił wszystkimi językami, nietylko ludzkimi ale i anielskimi, a gdybym miłości nie miał: - byłbym jako miedź brzęcząca i jako cymbał brzmiący. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Gdybym mówił językami ludzi i aniołów, a miłości nie miał, miedzią jestem dźwięczną, i cymbałem brzmiącym. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Choćbym językami ludzkimi mówił i Anielskimi, a miłościbym nie miał, stałem się jako miedź, która dźwięczy, albo cymbał brzmiący. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Gdybym mówił językami ludzi i aniołów, a miłości bym nie miał, byłbym jako miedź dźwięcząca albo cymbał brzmiący. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Gdybym mówił językami ludzi i aniołów, a miłości bym nie miał, byłbym jako miedź dźwięcząca albo cymbał brzmiący. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Gdybym mówił językami ludzi i aniołów, a miłości bym nie miał, stałbym się jak miedź brzęcząca albo cymbał brzmiący. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Choćbym mówił językami ludzkimi i anielskimi, a miłości bym nie miał, byłbym miedzią dźwięczącą lub cymbałem brzmiącym. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Gdybym mówił językami ludzi i aniołów, a miłości bym nie miał, stałbym się jak miedź brzęcząca albo cymbał brzmiący. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Gdybym mówił językami ludzi oraz aniołów, a miłości bym nie miał, stałbym się jak brzęczące pieniądze, albo cymbał wznoszący brzmienie o la, la. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Choćbym mówił językami ludzi i aniołów, a miłości bym nie miał, pozostałbym miedzią, co dźwięczy, lub hałaśliwym cymbałem. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Jeślibym mówił językami ludzi i aniołów, a nie miał miłości, staję się miedzią dźwięczącą lub cymbałem brzmiącym. |