Pokaż oryg. numery wersetów1. | BRZESKA.TRANS. | A ty rzeczy bracia przez podobieństwo przystosowałem ku sobie samemu, y ku Apollosowi dla was, abyście się nauczyli z nas o sobie nie rozumieć, nad to co iest napisano, Iżbyście się ieden za drugim nie nadymali przeciwko drugiemu. | 2. | BUDNY.1574 | (4:2) A to bracia przeniosłem na się i (na) Apollosa dla was, abyście się znas nauczyli, nie więcej niż napisano rozumieć, żeby się jeden drugiego nie nadymał dla drugiego. | 3. | WUJEK.1923 | A tomci, bracia! obrócił na się i na Apolla dla was, abyście się nauczyli z nas, żeby się nad to, co jest napisano, jeden za drugim nie nadymał przeciwko drugiemu. | 4. | RAKOW.NT | A te rzeczy, bracia, przeniosłem na samego siebie, i Apollosa dla was; abyście się w nas nauczyli, nad ono co jest napisano, nie rozumieć, Iżbyście się jeden za drugim nie nadymali przeciwko drugiemu. | 5. | GDAŃSKA.1881 | A te rzeczy, bracia! w podobieństwie obróciłem na się i na Apollosa dla was, abyście się nauczyli z nas nad to, co napisane, nie rozumieć, iżbyście się jeden dla drugiego nie nadymali przeciwko drugiemu. | 6. | GDAŃSKA.2017 | To wszystko zaś, bracia, odniosłem do samego siebie i do Apollosa ze względu na was, abyście się nauczyli na naszym przykładzie nie wykraczać ponad to, co jest napisane, żeby jeden nie pysznił się drugim przeciw innemu. | 7. | JACZEWSKI | Widzicie, bracia, ze między sobą i Apollem nie czynię różnicy, aby wam dać naukę, iżbyście się i wy jedni nad drugich nie wynosili z tego tytułu, że jesteście Apolla lub moimi uczniami. | 8. | SYMON | A te rzeczy, bracia, przedstawiłem na osobie mojej i Apolla dla was: abyście się nauczyli z nas, nie rozumieć nad to, co jest napisano: iżbyście się nie nadymali, stając każdy po stronie jednego przeciw drugiemu. | 9. | MARIAWICI | A to, bracia, w podobieństwie powiedziałem o sobie i o Apollinie dla was, abyście się z nas nauczyli, żeby przeciwko temu, co jest napisane, jeden nad drugiego się nie wynosił ze względu na drugiego. | 10. | DĄBR.WUL.1973 | Bracia, zastosowałem to do mnie i Apollosa ze względu na was, abyście się na nas nauczyli nie wynosić się nad to, co napisano, nadymając się jeden wobec drugiego. | 11. | DĄBR.GR.1961 | Bracia, zastosowałem to do siebie i Apollosa ze względu na was, abyście się na nas nauczyli nie wykraczać poza to, co napisano, i abyście nie nadymali się pychą, wynosząc się jeden nad drugiego. | 12. | TYSIĄCL.WYD5 | Mówiąc to, miałem na myśli, bracia, mnie samego i Apollosa, ze względu na was, abyście mogli zrozumieć, że nie wolno wykraczać ponad to, co zostało napisane, i niech nikt w swej pysze nie wynosi się nad drugiego. | 13. | BRYTYJKA | A ja odniosłem to do siebie samego i do Apollosa przez wzgląd na was, bracia, abyście na nas się nauczyli nie rozumieć więcej ponad to, co napisano, żeby nikt z was nie wynosił się nad drugiego, stając po stronie jednego nauczyciela przeciwko drugiemu. | 14. | WARSZ.PRASKA | Mówiąc to, miałem na myśli, bracia, mnie samego i Apollosa ze względu na was, abyście mogli zrozumieć, że nie wolno wykraczać ponad to, co zostało napisane, i niech nikt w swej pysze nie wynosi się nad drugiego. | 15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Zaś dla was, bracia, na mnie i Apollosa przeniosłem tamte sprawy, abyście się wśród nas nauczyli, niczego nie rozumieć ponad to, co jest napisane. By w stosunku do innego brata, ani jeden się nie nadymał próżnością nad drugiego. | 16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | Wszystko to odniosłem, bracia, do siebie i do Apollosa. Uczyniłem to dla waszego pouczenia. Chciałbym, abyście na naszym przykładzie nauczyli się nie wykraczać ponad to, co napisano, aby jeden nad drugim nie wynosił się przeciw trzeciemu. | 17. | TOR.PRZ.2023 | A to wszystko, bracia, odniosłem do siebie i do Apollosa z powodu was, abyście nauczyli się na nas, nie rozumieć ponad to, co jest napisane; abyście jeden ponad drugiego nie nadymali się pychą przeciwko innemu. |
|