« 1Kor 9:9 1 List do Koryntian 9:10 1Kor 9:11 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
A zaż to iście nie dla nas mowi: gdyż dla nas iest napisano, abowiem w nadziei ma orać ten ktory orze, a ktory młoci w nadziei, ma być vczestnikiem nadzieie swoiey.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Czyli dla nas wszytko mówi? Bo dla nas napisano (to) iż powinien oraz w nadziei orać, i młocek wnadziei uczestnikiem ma być.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Czyli koniecznie dla nas mówi? Albowiem dla nas jest napisano: Iż w nadziei ma orać, co orze: a który młóci, w nadziei wzięcia pożytku młóci.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Czyli dla nas koniecznie mówi? Abowiem dla nas jest napisano: Iż pod nadzieją ma, on który orze, orać, a który młóci, nadzieje swojej uczestnikiem ma być, pod nadzieją.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Czyli zgoła dla nas to mówi? Albowiem dla nas to napisano; gdyż w nadziei ma orać ten, co orze, a kto młóci w nadziei, nadziei swojej ma być uczestnikiem.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Czy raczej ze względu na nas to mówi? Przecież dla nas jest napisane, że w nadziei ma orać ten, kto orze, a ten, kto młóci w nadziei, swojej nadziei ma być uczestnikiem.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
Czyż wyrażenie to nie do nas się stosuje? Tak jest, o nas ono mówi: bo i ten, co orze i ten, co młóci, czyni to w nadziei znalezienia korzyści.
8.
SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928]
Czy to, co mówi, nie stosuje się raczej do nas? Dla nas to napisano jest, że oracz ma orać w nadziei, i że młócący ma młócić w nadziei uczestniczenia w plonach.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
czy też naprawdę dla nas się to mówi? Zaiste dla nas to jest napisane, aby ten, kto orze, orał w nadziei; a kto młóci, – w nadziei otrzymania owocu.
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Czy też ze względu na nas to powiada? Dla nas bowiem jest napisane, że oracz winien orać w nadziei, a młócący młócić w nadziei, że będzie w plonach uczestniczył.
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Czy też tylko ze względu na nas to powiada? Dla nas bowiem jest napisane, że oracz winien orać w nadziei, a młócący młócić w nadziei, że będzie w plonach uczestniczył.
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
czy też powiedział to przede wszystkim ze względu na nas? Bo przecież ze względu na nas zostało napisane, iż oracz ma orać w nadziei, a młocarz - [młócić] w nadziei, że będzie miał coś z tego.
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Czy nie mówi tego raczej ze względu na nas? Tak jest, ze względu na nas jest napisane, że oracz winien orać w nadziei, a młocarz młócić w nadziei, że będzie uczestniczył w plonach.
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
czy też powiedział to przede wszystkim ze względu na nas? Bo przecież ze względu na nas zostało napisane, iż oracz ma orać w nadziei, a młocarz – [młócić] ufając, że będzie miał coś z tego.
15.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Czy raczej z powodu nas to mówi? Gdyż dla nas zostało napisane, że kto orze powinien orać w nadziei, a kto młóci młócić w nadziei, oraz według swojej nadziei uczestniczyć.
16.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Czy nie mówi tego przede wszystkim ze względu na nas? To w odniesieniu do nas jest napisane, że oracz powinien orać w nadziei, a młocarz młócić w nadziei, że będą mieli udział w plonach.
17.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Czy nie mówi tego zwłaszcza ze względu na nas? Bo z powodu nas zostało napisane, że oracz powinien orać w nadziei, a młocarz młócić w nadziei, że w swojej nadziei będzie miał udział.