1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A zaż to iście nie dla nas mowi: gdyż dla nas iest napisano, abowiem w nadziei ma orać ten ktory orze, a ktory młoci w nadziei, ma być vczestnikiem nadzieie swoiey. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Czyli dla nas wszytko mówi? Bo dla nas napisano (to) iż powinien oraz w nadziei orać, i młocek wnadziei uczestnikiem ma być. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Czyli koniecznie dla nas mówi? Albowiem dla nas jest napisano: Iż w nadziei ma orać, co orze: a który młóci, w nadziei wzięcia pożytku młóci. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Czyli dla nas koniecznie mówi? Abowiem dla nas jest napisano: Iż pod nadzieją ma, on który orze, orać, a który młóci, nadzieje swojej uczestnikiem ma być, pod nadzieją. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Czyli zgoła dla nas to mówi? Albowiem dla nas to napisano; gdyż w nadziei ma orać ten, co orze, a kto młóci w nadziei, nadziei swojej ma być uczestnikiem. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Czy raczej ze względu na nas to mówi? Przecież dla nas jest napisane, że w nadziei ma orać ten, kto orze, a ten, kto młóci w nadziei, swojej nadziei ma być uczestnikiem. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Czyż wyrażenie to nie do nas się stosuje? Tak jest, o nas ono mówi: bo i ten, co orze i ten, co młóci, czyni to w nadziei znalezienia korzyści. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Czy to, co mówi, nie stosuje się raczej do nas? Dla nas to napisano jest, że oracz ma orać w nadziei, i że młócący ma młócić w nadziei uczestniczenia w plonach. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | czy też naprawdę dla nas się to mówi? Zaiste dla nas to jest napisane, aby ten, kto orze, orał w nadziei; a kto młóci, – w nadziei otrzymania owocu. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Czy też ze względu na nas to powiada? Dla nas bowiem jest napisane, że oracz winien orać w nadziei, a młócący młócić w nadziei, że będzie w plonach uczestniczył. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Czy też tylko ze względu na nas to powiada? Dla nas bowiem jest napisane, że oracz winien orać w nadziei, a młócący młócić w nadziei, że będzie w plonach uczestniczył. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | czy też powiedział to przede wszystkim ze względu na nas? Bo przecież ze względu na nas zostało napisane, iż oracz ma orać w nadziei, a młocarz - [młócić] w nadziei, że będzie miał coś z tego. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Czy nie mówi tego raczej ze względu na nas? Tak jest, ze względu na nas jest napisane, że oracz winien orać w nadziei, a młocarz młócić w nadziei, że będzie uczestniczył w plonach. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | czy też powiedział to przede wszystkim ze względu na nas? Bo przecież ze względu na nas zostało napisane, iż oracz ma orać w nadziei, a młocarz – [młócić] ufając, że będzie miał coś z tego. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Czy raczej z powodu nas to mówi? Gdyż dla nas zostało napisane, że kto orze powinien orać w nadziei, a kto młóci młócić w nadziei, oraz według swojej nadziei uczestniczyć. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Czy nie mówi tego przede wszystkim ze względu na nas? To w odniesieniu do nas jest napisane, że oracz powinien orać w nadziei, a młocarz młócić w nadziei, że będą mieli udział w plonach. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Czy nie mówi tego zwłaszcza ze względu na nas? Bo z powodu nas zostało napisane, że oracz powinien orać w nadziei, a młocarz młócić w nadziei, że w swojej nadziei będzie miał udział. |